Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ямб?

(Рецензія на твір: Переклад №4 Тарас В'єнц, автор: Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 06-06-2012
Теж гарний розмір))) Але ж в оригіналі - хорей... "Бодай" - перше, що спадає на думку, шановний Перекладачу, коли треба гарненько перекласти рокльони. Але ж в цьому слові наголос на другому складі, а в оригіналі всі рядки (майже) починаються з наголошеного складу. Отож, решта перекладачів від цього виграшного варіанта відмовилися, а Ви спробували їх (нас) обійти на повороті)))). Заради справедливості, зниму за це бальчик))).
Все ж інше - просто чудово, фантастично, феєрично. Настільки органічно ллються Ваші лайки)), що не хочеться звірятися з оригіналом, і прискіпуватися, чому кит і кріт перетворилися на одного бегемота. де шкарпетки, де свинець і холодець (чи то пак, каша) :)
Хочеться повторювати й повторювати:
Бодай би хтось позаплітав
Шнурівки в твоїх кросах,
Щоб ти зашпортався й орав
Три метри поля носом.
Бодай труси сповзли до п’ят,
Відкривши дупу синю.
Щоб вихор вкрав від тебе м’яч
І в засвіти закинув.
"І в засвіти закинув" - це... в мене немає слів... рука майстра, ще й в хвилину натхнення!
Фінальні рядки дуже виразні.
Переклад суперовий.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028000116348267 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати