Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Експресивно!!!

(Рецензія на твір: Переклад №3 Микола Цибенко, автор: Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 06-06-2012
Експресія аж зашкалює. Це безперечний плюс в переважній більшості рядків. Перші два катрени, та, мабуть, й третій теж - дуже й дуже вдалі. Але далі є певні проколи. Експресивність перетворюється на скоромовку, дещо загадкову. Це і вже згаданий "живіт китів",і "де мутанище рив - кріт"... Тут і побудова фрази навиворіт, і "мутанище" дивує. Неологізми - гарна річ, але вони мають бути прозорими. От мені, наприклад, здається, що в такому випадку вже краще "мутантище". Хоча, можливо, я й неправий (неправа). "Машина ВІД ментів" теж трохи неочікувана.
Фінальні рядки можуть бути такими, але вони не найкращі, бо втрачено оте підкреслене "ЗАРАЗ!", "НЕГАЙНО", чи, як вдало застосували деякі інші перекладачі, "доки", "поки", навіть "заки"))).
Недоліки можна списати на брак часу. Після допрацювання та мінімальної правки це буде чи не найвиразніший з усіх перекладів.
Переклад сподобався.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038660049438477 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати