Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Гламурна адаптація

(Рецензія на твір: Переклад №6 Галина Михайловська, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© (93.79.21.—), 17-04-2012
Скільки людей, стільки й думок. Кожен переклад у своєму значенні є шедевром, та не кожен шедевр у тому ж значенні є перекладом.
Гламурний віршик. Бо чомусь Риба вже в назві вірша стала Рибкою.
Плюс те, що підкреслено в першій строфі природність краси риби : " ... приходьте як є, в мерехтливих шовках".
Як на мене, забагато іншомовних слів з французької. Ще й " мачо" на додачу. Аж плутаються. Навряд чи порадів би з цього автор оригіналу. Але з іншої сторони, підміна слів на іншомовні дозволила вмістити зміст не одного слова з української мови, потрібних для опису сцени приготування рибки на побачення. Як для вишуканості перекладу це не грає на його користь: навпаки. Якщо ж для того, щоб змалювати внутрішню вбогість красуні, то мета , вважаю, досягнута. Але без "мачо".
Інтимність очікуваної вечері передано. Та не відчутно самотньої нудьги отого хижака, який замислив гру-забаву щодо рибки, хіба що у слові "кличе". Та й натяку немає на його хитрість. І зовсім він не страшний. Ну, звісно ж, він мачо. А в їхній компанії риби почуваються безпечно.
Знову ж таки, десь герої бачилися. Що робили? Та тусувалися десь. Де? Це ми не знаємо, а от герої знають, тому перекладач цей епізод опускає, як саме по собі зрозуміле, але губиться колорит вірша і океану.
Цей вечір передбачуваний: свічки, а не порожнє базікання. Розмова коротка, як у стриптиз-клубі. Рибка теж не промах, за модою слідкує: "буф". Нюанс, але оригінальний, хоча саме слово важкувате.
Іменники-звернення "кокетухо", "риб`я" намагаються природно врівноважити мовну хитанину. І останній рядок чітко, як у фігурному катанні в обов`язковій програмі, дає зрозуміти фінал цього "хеппі енд".
Що ж, для "гламурних" дівчаток мачо не завада, а життєва необхідність, природний відбір.
Я не можу сказати, що переклад адаптований до сучасності, а тим паче для дітей, якщо прийняти цю думку, яку виказували вище рецензенти: здається, я плаваю не в тому часовому поясі.

Корал
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0418860912323 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати