Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46533
Рецензій: 90805

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Кумедний вівторок вдався

(Рецензія на твір: Хвора (З Алана Шела Сільверстейна), автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 04-05-2010
По-перше зацитую відомий народний жарт:
"Галю, молотити! - О-ой, болить нога! А ввечері на танці! - АГА!"
Так що, поезія Сільверстейна, як бачимо, живиться глибокими інтерконтинентальними народними традиціями дитячого сачкування :)

Відео, дорогі друзі, записане торік у США. Дівчинка вивчила цього вірша напам*ять і майже без заминок розповіла. Мене в першу чергу зацікавило, яким нетрадиційним є сюжет вірша для отакого дитячого читання. У знайомих спостерігав картину маслом та сиром:
"Соломійко, золотко, розкажи віршика!" - припрошує мама. Соломійка - чорняве карооке дівча зі стрічками у волоссі, вилазить на табуретку і починає декламувати: "уранілі мишку напал, відірвалі мишці лапу..."
При всій моїй повазі, це гидко. Я вже не кажу, що можна вивчати Забілу або Грицька Бойка, а не російські відповідники. Дитя просто не знало, що таке "уранілі" або "напал". Пригадую, сам декламував Муху-Цокотуху, щиро вірячи, що "муху за руку берйот і КОКОШЕЧКУ відьот". Кокошечка пвідсвідомо пов*язувалась у моїй свідомості зі словом "укокошилі", яке я почерпнув із "ящика"...
До чого це я? Просто уявив, як колись українська дитина розповідатиме напам*ять вірша у нашому з вами перекладі, посміхатиметься, і "житиме" вірш, як ота мала американочка. мабуть, для цього варто губити час і сили на переклад...

А стосовно кумедного вівторка - сьогодні на сайті побувало десять гостей із різних ІР-адрес. Без нас із Галиною це 8, що втричі більше за середню відвідувансть сайту. Отже - кумедний вівторок удався! Галино, це ваша заслуга! Вітаю!

А читачам обіцяю продовження традиції :)

Дякую, Володю, за добрі слова, за Вашу енергію, що кипнем кипить, і за кумедну оповідку. Звісно, це перебільшення, що дитинча українське буде розповідати вірші у моєму перекладі - принаймні, наразі. Для цього треба добитися абсолютної прозорості й невимушеності, до чого ще далеко. Але будемо намагатися.
А тепер піду подивлюся, з ким Ви зраджуєте Сільверстайнові - щось таке краєчком ока помітила на головній :)
Щиро, Галина.

© Галина Михайловська, 04-05-2010

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.94237804412842 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …