Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Пряме попадання

(Рецензія на твір: Переклад №5--Тарас В'єнц, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Дігтяр Стецько (91.205.65.—), 20-04-2010
... у світ оригіналу. "Скрипка тріснута враз бренькне" - бомбейський приклад ономатопеї. І навіть звук струни, що лопнула з Чехова згадується. Незабудька, правда, стала конюшиною, але це жодним чином не мінус. Це свій колорит, це і вимоги жанру... Як все просто: хтось писав про замкИ, хтось про зАмки, а тут - вхід до чарівної гори - і купа алюзій на всі казки світу. В кожній строфі вихоплено головне, а іноді перекладене обеззброює простотою: "ключ - то дар понад усі дари". Скринька відчинялась просто, але такої простоти й адекватності в попередніх варіантах не було. Особливо в тривіршах чіткість образів та співмірність із оригіналом. І кінцівка: причастя до щастя)) (Стецько підозрює, хто є автором, але... тихо! мовчок! маленька формальність - чекаємо зняття масок)
Зупиняюсь хвалити й пускати слюні, бо ще й добрі люди не теє подумають!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0346839427948 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати