Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклади з черева боа-констриктора

(Рецензія на твір: Знову три вірші (Шел Сільверстейн, переклад), автор: Володимир Чернишенко)

© Галина Михайловська, 24-03-2010
До речі, я ще один бачила на цю ж тему - як автор пише вірші зсередини лева. Давайте вже і його докупи :)
Хочеться до чогось причепатися, але важко знайти до чого. В першому вірші це може бути "блін", який довелось би міняти, якби справа дійшла якимсь дивом до книжки для дітей (!) - адже це було б непедагогічно таке слово дітям пропонувати. Але, оскільки поки що читають дорослі, слово це на своєму місці...
Другий вірш - фантастично складний для перекладання. Бо там гра навіть не слів, а граматичних конструкцій, ще ж до того таких, яких в українській мові немає. Мені здається, у Вас вийшло передати цю гру, і думку, що за нею стоїть. Хоча, щоб сказати напевно, треба спитати такого читача, хто не знає англійської і не читав оригінала.
А в третьому вірші я б пошукала більш енергічних синонімів для "вийняли вікна", "зняли покрівлю", щоб не було навіть сумніву, що все потрощене, і вже не може бути відремонтовано.
Але це тільки, щоб хоч до чогось причепитися.
Вітаю з вдалими перекладами.
З повагою
галина
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027421951293945 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати