Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

моя лепта

(Рецензія на твір: Ще три вірші (Шел Сілверстайн, переклад), автор: Володимир Чернишенко)

© Тарас В'єнц, 16-03-2010
Докину кілька своїх копійок. В основному критичних, як і обіцяв.
Почнемо з країн. Дуже цікавить трансформація їхніх дивовижних назв. Цікаво було б довідатись, як Ви переклали їх у підряднику. У мене вийшло щось таке: Слухай зойк пальців на нозі, Волання в плачі, Шмати-і-клапті, Кака-бека. Ваша Кращевб'юся не подобається – вірш все-таки дитячий, а це вже щось таке, що пахне олбанською.
Звернув увагу на певну змістову відмінність з оригіналом у фіналі. У автора маємо перелік лише зовнішніх неоковирностей, а переклад додає внутрішні «і сопливих і плаксивих, а найперше – всіх бездарних». Таким чином наче посилюється виховний момент – як кому, а мені у даному випадку це імпонує.
Лелеча історія викликає щиру посмішку. Легко і весело. Я розреготався у місці «а головне в порожній рот натицяють зубів». Це справді головне!
А з останнім віршем – мені забракло розуміння «солі» у ньому. Ваша розв’язка та оригінальна, здається добряче різняться. Чи я помиляюсь?
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040081024169922 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати