Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46534
Рецензій: 90808

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Проблеми словотворення

(Рецензія на твір: Шел Сілверстайн. Неохайна кімната , автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 04-03-2010
Добридень, пані Галино!
Мушу вибачитись, що не рецензував ваші твори у конкурсі. По-перше, писав рецензії не до всіх перекладів, щоб не можна було вичислити мій. По-друге...
А тепер по-друге.
Мені не сподобалася лексика. При усій моїй любові до сленгів та жаргонів, обраний вами сленг мені не сподобався.
Труселя - ваша чудова знахідка, при детальніому розгляді виявляється російською передранкою. Поясню чому так вважаю. Це іменник, у множині, чоловічого роду (одн. трусель?). Або іменник середнього роду, який вживається лише у множині. У російській "низькій" і не тільки мові можна почути схожі слова "кабелЯ" (кабелі), "учителЯ" (вчителі), ін. Тобто, труселя звучать природньо. Виходячи з щойно наведеної логіки, український аналог повинен закінчуватись на "-і". Саме словотворення за російською схемою наводить на думку про калькування цього слівця.
Телік мене покоробив особливо, і не лише у вашому перекладі. В.Нестайко у своїх творах каже на телевізор "телек". НМД російське "телик" виникло через чергування "е/и" у слові "телевизор" у рос мові. У нас другий звук "е" радше наближається до "є", або лишається незмінним. тому варто казати "телек".
Слово "нехлюй" усе життя читав, чув і казав з наголосом на першому складі. Виявляється, помилявся. Таки "нехлЮй". Між тим, наприкінці рядка оте "нехлюя" чомусь навіяло мені двозначні враження і думки про шановного Миколу Черкаського :) Власне, думав, що це його переклад.
Це, звичайно, говорить про вашу творчу майстерність і багатогранність. Вітаю!
Взагалі, цікавий конкурс. Цікаво також буде й почути ваші міркування про жаргонні слова у цьому перекладі.

Володю (це нічого, що я до Вас так звертаюся? Ви теж можете облишити "пані", якщо не вважаєте вік перешкодою в віртуальному спілкуванні на рівних :))
Я дуже вдячна Вам за Ваші зауваги. Власне, саме критичні зауваження я й хотіла почути. Щоб винести щось нове для себе, і не робити ляпів на майбутнє.
Моя проблема в тому, що я ж насправді російськомовна. Ні, мабуть, все ж таки суржикомовна. Для мене нормально розмовляти так, як розмовляли в моєму дитинстві на Холодній Горі, в найбільш "крутому" районі Харкова, неподалік від вокзалу і харківського централу. Я й "культурною" російською розмовляю, сінхронно перекладаючи подумки... Тому я не відчуваю по справжньому всіх нюансів українського слова, на жаль. Коли пишу, то на допомогу приходять спогади про те, що чула від батькових дядька та тітки, справжніх українців, ще й з дореволюційною (!) освітою... А тоді взагалі щось глибинне звідкись спливає - і я відчуваю, яке слово годиться, яке ні. Але це, коли йдеться про більш традиційні речі... А тут я хотіла задіяти сленг. Де мені його в Харкові набратися? "Труселя" - точно Ви кажете - не знайшла в україномовному Гуглі, тільки в російському. Але, на своє виправдання скажу, що й "труселі" не зафіквовано поки що в українській мові. Хоча Ви праві - має бути так.
Щодо тєлєку -хотіла написати саме ось так, "тєлєк". Але полізла до "Словника українського сленгу", А він каже:"тєлєк" і "телік". От чомусь мені здалося, що другий варіант більш вживаний має бути... не знаю...
Але з Вами погоджуюся на всі сто.
А щодо "нехлюЯ" - регочу :) - мій чоловік відреагував так само. Процитувавши безсмертне " " Краще випити кофеЯ..."
Але я такого не мала на увазі - врешті-решт, все ж таки я поставила правильний наголос :)
З повагою, Галина М.

© анонім (77.120.160.—), 04-03-2010

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.99243807792664 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …