Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Довільні думки на тему

(Рецензія на твір: Підсумки , автор: Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 03-03-2010
Вітаю переможницю!
Дякую Тарасові!
оце вчора таке написав...

Пишу це, дорогі друзі, щоб поділитися з вами одним цікавим спостереженням. Вже хтозна-скільки разів ми обговорювали тут складнощі перекладу з англійської на українську. Зокрема те, як важко втиснути усі речі з короткого англійського рядка у такий же короткий український. Адже англійська мова має значно більшу „ємність”, ніж українська!
Але що ж нам показав цей конкурс? У рецензіях я вже звертав вашу увагу на появу чи не у всіх варіантах перекладу незрозумілих олюднень розкиданих предметів, відсебенькових прикметників та порівнянь. Спершу я думав, що це наше прагнення олюднити розкидані речі промовляє. Але потім...
Приміром, рядок HIS RAINCOAT IS THERE IN THE OVERSTUFFED CHAIR (його плащ знаходиться на м'якому кріслі) перекладачі перетворили на щось фантастичне.
На кріслі плащ ЗГОРНУВСЯ, МОВ КАЛАЧ – переклад 9
В м’якому кріслі плащ брудний РОЗЛІГСЯ - переклад 7
Старий дощовик ЛЕЖАТИ ВЖЕ ЗВИК - переклад 6
В м’якім фотелі плащ ВМОСТИВСЯ, НАЧЕ ПЕС - переклад 5
Не дощовик на ньому кисне, БІДНИЙ - переклад 1
Плащ кинуто на крісло, де й так РЕЧАМ ЗАТІСНО - переклад 2
Якщо придивитися, то усі виділені великими літерами слова і звороти вжиті виключно для дотримання розміру або внутрішнього римування. Їх не було в оригіналі й перекладач не мав інших підстав їх вживати.
Схожа ситуація з „мокрюще, хоч плач” (переклад 3), „під теліком сумують дотепер” (переклад 4). Хоч плач – вжито для рими, сумують – для розміру.
В той же час, ніяких схожих речей в оригіналі нема...

Для прикладу наведу один з найфаховіших перекладів у конкурсі – номер 1.

Спочатку варіант автора перекладу:

Ганьба кімнати власнику, ганьба!
Де бачено, щоби на лампі – спіднє
Фотель брудний і вимоклий, хіба
Не дощовик на ньому кисне, бідний
Заклинило підручник у вікні,
І чути зойки светра із підлоги,
Під телевізором і лижа, й шарф сумні,
Штани з дверей волають «Допомоги!»

А тепер без вставок, про які я писав вище:

Ганьба кімнати власнику, ганьба!
На лампі – спіднє (5 складів)
Фотель брудний і вимоклий, (2 склади)
дощовик на ньому кисне. (3 склади)
Заклинило підручник у вікні,
светр на підлозі, (5 складів)
Під телевізором і лижа, й шарф, (2 склади)
Штани з дверей, (7 складів)

Дивовижно! 24 склади на двох строфах! І ми ще говоримо про складнощі англійсько-українського перекладу! При цьому переклад досить точний, не пропущено ніякої деталі, хіба що не передано пасив у випадку „светр кинуто”. Але ж це дрібниці.
Такі ж закономірності прослідковуються і в інших варіантах перекладу, нехай пробачить мені автор номера 1, і в моєму теж.

І знаєте, що спало мені на думку? Найважче у перекладі, мабуть, заримувати надані автором слова, ніби складаючи пазл (повернемось до цієї аналогії). Поставиш наріжним каменем авторський набір слів – не всі пазлинки ляжуть на свої місця, деякі доведеться стискати чи розтягувати. Обереш стрункість – намішаєш до авторських ще й своїх купу... Ось вона – іще одна золота середина, яку постійно шукає перекладач. Скільки вже причин знайшов, щоб покинути перекладацтво, і досі не зважусь! :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040579795837402 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати