Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2557
Творів: 46476
Рецензій: 90676

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклади віршовані (М.С. Гумільов), автор: Володимир Чернишенко)

© Андрій Деревенко, 19-10-2009
в контексті цілого тексту і перекладу взагалі варто застановитися на "заповідях":
"Повторимо коротко, чого ж обов'язково дотримуватися"

так от, на мій погляд, важливою корекцією буде не "дотримуватися", а "що слід брати до уваги" чи "чим слід керуватися", бо у цьому ж таки тексті бачимо, що, залежно від мови, найкращого ефекту можна досягти при врахуванні особливостей власне цієї мови. які, за умови, наприклад, точного відтворення розміру, синтакси та метра ориґіналу, можуть бути використані в обсязі, недостатньому для якісного перекладу. зумовлено це тим, що кожна мова має свій власний ритм, своє звучання, яке відрізняє одну й ту саму метрику різними мовами, зрештою, вкрай різну лексику, та навіть спосіб письма: семітські мови, ті, що вокористовують ієроґліфічне письмо - це надто очевидний приклад. зрештою, це завжди слід враховувати. відхилення від одного із правил повинне компенсуватись в якомусь иншому засобі, аби створити потрібний ефект.
тобто, дисципліна без фантазії - це найгірший для перекладача випадок. головне, аби буквалізм не переходив у буквоїдство.

без сумніву.
варто прочитати, дуже варто! а щодо "керуватися" і "брати до уваги" - речі різні.", то - так, але і те, й те - слабші за "дотримуватися"(:
словом, треба старатися витримати все, що тільки можна, коротко підсумую так(:

© Андрій Деревенко, 19-10-2009

Ну, Андрію, "керуватися" і "брати до уваги" - речі різні. Автор свої заповіді визнавав оов*язковими. Звісно, перекладач "з головою" візьме їх до уваги і принагідно згадає при перекладі. У тексті згадується, що той-таки "перекладач з головою" сам може вирішити, чим жертвувати і заради чого. (на цьому й ти наголошуєш - "повинне компенсуватись в якомусь иншому засобі".
Мені здається, я думаю, ти зі мною згоден, що текст цей корисний для перекладачів, хочаб заради власних висновків.
Дякую, що читав.

© Володимир Чернишенко, 19-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.94744515419006 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …