Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклади віршовані (М.С. Гумільов), автор: Володимир Чернишенко)

© Андрій Деревенко, 19-10-2009
в контексті цілого тексту і перекладу взагалі варто застановитися на "заповідях":
"Повторимо коротко, чого ж обов'язково дотримуватися"

так от, на мій погляд, важливою корекцією буде не "дотримуватися", а "що слід брати до уваги" чи "чим слід керуватися", бо у цьому ж таки тексті бачимо, що, залежно від мови, найкращого ефекту можна досягти при врахуванні особливостей власне цієї мови. які, за умови, наприклад, точного відтворення розміру, синтакси та метра ориґіналу, можуть бути використані в обсязі, недостатньому для якісного перекладу. зумовлено це тим, що кожна мова має свій власний ритм, своє звучання, яке відрізняє одну й ту саму метрику різними мовами, зрештою, вкрай різну лексику, та навіть спосіб письма: семітські мови, ті, що вокористовують ієроґліфічне письмо - це надто очевидний приклад. зрештою, це завжди слід враховувати. відхилення від одного із правил повинне компенсуватись в якомусь иншому засобі, аби створити потрібний ефект.
тобто, дисципліна без фантазії - це найгірший для перекладача випадок. головне, аби буквалізм не переходив у буквоїдство.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.2942590713501 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати