Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перекладів 20, а Фрост один

(Рецензія на твір: Переклад №11 - Андрій С., автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Викликає посмішку наївне і безпосереднє зізнання „шляхів є два, а я один” :)
Розмір змінено і дотримано, та від цього не легше. Легкий ямб зовсім не пасує Фростовій мові, а відтак вірш, після перекладу, став нагадувати якусь пісеньку, по типу „час рікою пливе...”, і наівть проблема вибору шляхів відійшла на другий план.
Погані рими. „Дерев-джерел”, „чарує-минуле”, а найбільше „сніг-ліс” геть не тішать...
Завершальний рядок наштовхує на думку про всенародні волевиявлення і масові розстріли. Даруйте...

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040751934051514 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати