Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46543
Рецензій: 90821

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перекладів 20, а Фрост один

(Рецензія на твір: Переклад №11 - Андрій С., автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Викликає посмішку наївне і безпосереднє зізнання „шляхів є два, а я один” :)
Розмір змінено і дотримано, та від цього не легше. Легкий ямб зовсім не пасує Фростовій мові, а відтак вірш, після перекладу, став нагадувати якусь пісеньку, по типу „час рікою пливе...”, і наівть проблема вибору шляхів відійшла на другий план.
Погані рими. „Дерев-джерел”, „чарує-минуле”, а найбільше „сніг-ліс” геть не тішать...
Завершальний рядок наштовхує на думку про всенародні волевиявлення і масові розстріли. Даруйте...

Володимир Чернишенко, а от ви мене масовими розстрілами розсмішили). Спасибі.

Перекладач

© Перекладач, 12-10-2009

Згоден, але НМД такі рими мають підтримуватися римами точними і не стояти на кутах вірша. Вони красиві, цікаві, але вони - не крокви, вони оздоби. Розумієте?

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009

„Дерев-джерел” - На мою думку, дуже вдала рима. Про інше мовчу.

© Василь Чумак, 12-10-2009

Оце ділова розмова :-)
Іноді і на мене таке находить. Учора, здається, хтось розмістив низку творів. Читаю-читаю - нецікаві вони мені. Недосконалі. Так хотілось написати, бо знаю, шо напишу. Та зупинилась. Бо людину могла образити, та і сама чи красиво би виглядала? Ото і зупинилась.
Салют :-)

©  , 12-10-2009

Якщо перегнув палку, то перепрошую

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009

Приємно читати. Заключна рима могла бути би кращою.
Переклад не дуже відповдає першоджерелу в смислі його віршового розміру. Цей (як і вірш в цілому) здається красивішим :-)
Все. Не заважатиму.
Салют аллє :-)

©  , 12-10-2009

Мене збила з пантелику цифра "20".
Тому хай шановний автор цього переклада не має до мене претензій, як не маю і я. Я захищала "чарує - минуле".
А перекладом поцікавлюсь зараз.
Може, шо-небудь допишу.

©  , 12-10-2009

Пане Володимире, а чи не занадто?
Мені самій не дуже наравиться цей вірш. Ні, не самим собою. В цьому плані він нормальний, а втому, шо він, я б сказала, майже немає відношення до першоджерела. Але на "чарує - минуле" я просила би вас не наїжджати. Асонанс відчувається. Саме він. Наголошена літера "у".
Згадкою про цезуру в одній з вашій рецензій ви мене просто налякали.
Салют :-)

©  , 12-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.79667997360229 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …