Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Збився на манівець

(Рецензія на твір: Переклад №8 - Василь Роман, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Відзначаю й розмір цього перекладу. Тут уже з кількістю складів усе гаразд і на позір ідеально лягають рядки 1, 3, 4 кожного стовпчика. А ось рядки 2 і 5 поводяться дуже дивно. Автор перекладу пропонує два варіанта розміру для цих рядків:
-/--/-/-/
та
-/-/--/-/
Хоча мені здається, що принаймні у межах кожного окремого стовпчика вони мають однаковий розмір. Звичайно, 2 рядки останніх двох стовпчиків – то окрема розмова, та перекладач на це не зважив. Почасти зринає цезура, як на мене, це позитив, порівняно з попереднім твором. Вона додає легкості й ритмічності.
Виникають питання до „і жоден з них не торкався п'ят” і невмотивований діалектизм (?) „другИй” у зн. інший.
Висновок у цьому перекладі не те що б туманний, як у оригіналі, а радше незрозумілий. Просто в силу комбінації слів, які одне до одного не в'яжуться.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042498111724854 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати