Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Розміреність

(Рецензія на твір: Переклад №7 - Любов Лібуркіна, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Цього разу почну з другого пункту моїх зауваг, щоб потім як слід пройтись по першому.
Автор перекладу подекуди заплутувався, намагаючись відтворити слово плетиво Фроста. Зокрема, „не обраний мною став” провисає, якщо, звичайно, став, то не „ставок”. „бо сам необачно топтав їх теж” логічно віднести до „того другого”, тобто до шляху. Незрозуміло, хто кого топтав. Нарешті чудова знахідка – „різниця в „не” залишає болюче питання – у якому? З тексту не випливає, чи то з „не буде заганяти в піт”, чи то „не снив” і т.д.
А тепер про те, що мене тут зацікавило.
Мушу іще сказати дещо про змістову частину перекладу. На мою думку, якщо автор перекладу дотримав ідею оповіді, то текстуальна точність уже не така важлива. Наведу приклад. Є такий фразеологізм „no cross, no crown” його можна перекласти „без труда нема плода”. Це текстуально неточно, але по змісту – саме те. А можна наворотити: „ані хрестів, ані корон”. Текстуально – суперова відповідність, а змістовно – жодної. Мені здається, що у погоні за текстуальною точністю, багато з нас цього разу жертвувало смисловою. Автор цього перекладу зробив навпаки, чи ж потрібно його за це засуджувати?
Дуже цікавий і дуже близький до оригіналу розмір. Ось лише автор перекладу, який, як помітно, покладався виключно на власні знання англійської, здається, помилився. Справа в тім, що у Фроста останні рядки кожного стовпчика мають по дев'ять складів. А не по десять, як тут. Хоча я розумію, чому перекладач нарахував десять у „To where it bent in the undergrowth” (where майже завжди у віршах йде одним складом, хоча ми звикли до його двоскладовості), „Had worn them really about the same” (з really та ж історія. Вони його можуть і на два склади розтягти, і в один стулити)... Тому визначення розміру в англійських віршах штука дуже нелегка. Як правило, варто намагатися уніфікувати розмір по стовпчиках, тоді ритм підкаже, як читати те чи інше слово. Звичайно, розмір може змінюватися, тож варто бути уважним.
Повторюся – розмір дуже близький до оригіналу і звучить зграбно.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038609981536865 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати