Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Виринає амфібрахій

(Рецензія на твір: Переклад №5 - Андрій Деревенко, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Переклад змушує відсилати його автора до моїх попередніх рецензій. Тут вам і ямбування і жіноча рима, і цікаві варіанти розривання речень по рядкам з усім, що звідси випливає. Відмінність у останньому стовпчику, у якому невідь-звідки виринає амфібрахій.
-/--/--/--/
Такий розмір усіх рядків останнього стовпчика, або я чогось не розумію з наголосами. У будь-якому разі, дійшовши до останнього стовпчика, довго і наполегливо тупцявся, обираючи, як же його читати...
Цікавий неологізм (чи фразеологізм?) роки рокенні. Мабуть, переробка з якогось відомого сталого виразу, не можу згадати, з якого.
До недоліків відношу також і збивання наголосів у словах, як то „сходженИй”. Це зле.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041207075119019 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати