Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

„І значить є, навіщо жити, і в цьому є найвища суть...”

(Рецензія на твір: Переклад №4 - Василь Роман, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Десятискладовий ямб зринає й тут. Сердега Фрост! Не розумівся він на віршових розмірах геть зовсім, то й накрутив такого, що перекладачі тепер мусять виправляти... Ай-я-яй!
Між тим, вірш у перекладі читається легко і гарно. Звертає на себе увагу, що майже повністю дотримана пунктуація оригіналу.
Ковила наштовхує на роздуми щодо авторства перекладу :)
Питання викликає „листя не торкалось жодних п'ят”, комбінація „відаВ ВДачу”, але це легко виправити.
Дуже цікаве рішення з останніми рядками. Щоправда, нагадує відому брехунцеву пісню.
Але „найвища суть” не в цьому, і це стосується усіх „ямбізованих” перекладів, поданих на конкурс. Якщо ви подивитиеся на розмір оригіналу, то окрім „зайвих” складів, які ви так поспішаєте відрізати, побачите ще й цезуру. Перший рядок Фростового вірша записується ось так:
-/-/- ׀ -/-/
Там, де я поставив вертикальну риску – там цезура. Вона є у всіх рядках, окрім 3-4 перших двох стовпчиків та 2 останніх двох. Як на мене, цезура є важливим компонентом цього вірша, і губити її негоже. Думаю, наступні переклади дадуть мені нагоду розвити цю тему.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038913011550903 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати