Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

„Гендерні проблеми”

(Рецензія на твір: Переклад №3 - Панна Коцька, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Перекладач зробив тут із розміром майже те ж, що й попередній. Ямбування Фроста, яке я вже обговорив у попередньому коменті, тут, однак, обтяжується багатьма чинниками.
По-перше – вбогі рими. Одну-тропу, шлях-зникав, літ-розповім... Усе це робить із Фроста посереднього ювілейного віршомаза. Лякають також і комбінації приголосних по типу „СЬЗЗ”. До проблем зі змістом слід віднести „листки, які з людьми не знались”, „думки із ним прощались” і т.д.
Нарешті, на що хотілося б звернути особливу увагу, це поява у цьому перекладі жіночих рим. Нагадаю, що у випадку жіночої рими римовані слова не закінчуються на наголошений склад (наприклад „вищі-ближчі”), а у випадку чоловічих – закінчуються (напр. „лишив-мотив”). Я вважаю недоцільним вживання жіночих рим у перекладі вірша, у якому всі рими чоловічі.
Висновок-підсумок „бо це зробило все таким” дивує. Хто зробив? – Це. Що зробило? – Все. Яким зробило? – Таким. Патамушта...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040414094924927 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати