Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перукарня

(Рецензія на твір: Переклад №2 - Микола Мисковець, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Переклад викликає неоднозначні відчуття. Хочеться абстрагуватися від проблеми порівняння стежок і слова equally, бо це тут не таке важливе. І від недостатньої акцентованості на „не повернуся я назад”.
Головне, про що хочеться тут говорити – це розмір. Автор перекладу, безперечно, розібрався у численних тонкощах розміру, вжитого Фростом, однак, ймовірно, не помітив у цих „розмірових неформальностях” системи, тому й вирішив зіграти безпрограшний варіант.
Отже, маємо справу з підстриженим Фростом. Класичний ямб на вісім складів (до речі, на один менше, ніж в оригіналі) читається легко і невимушено, а схема римування зберігає необхідний мінімум нестандартності.
Цікаве рішення з фінальними рядками. Нагадало мені те, що коїлося із Пастернаком, пам'ятаєте? Тут це просто якийсь фразеологізм. Цікаве рішення.
Підсумовуючи. Хоч і сенс і мораль дотримано, хоч і вірш вийшов зграбним, я змушений казати, що переклад є невдалим. Перекладач допустив спрощення розміру, а відтак зробив найкраще, що можна було, у тих рамках, у які він сам же і загнав вірш.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043955087661743 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати