Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Уся різниця

(Рецензія на твір: Переклад №1 - Михайло Карповий, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Дуже цікаве рішення проблеми розірваних по рядкам Фростівських речень. Насправді цікаве рішення, враховуючи, що й у оригіналі деякі рядки набувають дивного змісту без продовження. Варто лише згадати „And both that morning equally lay”. На жаль, подекуди цей прийом у перекладі викликав комічний ефект.
Проблеми з розміром кидаються в очі. Спочатку, помічаєш, що рядки 1 і 3 першого стовпчика написані аж ніяк не ямбом, а потім і перебір по кількості складів у рядках. Більше того, обраний розмір подекуди скаче, і це зле.
Стосовно „усю різницю створивши тим” – навряд чи сліпе калькування з англійської може дати добрий результат. Як на мене, тоді як у Проста цей рядок виглядає загадковим, у автора перекладу він радше дивний. Тобто, замість фрази, яку незрозуміло як тлумачити, є фраза, просто незрозуміла.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041440010070801 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати