Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2616
Творів: 47778
Рецензій: 92635

Наша кнопка

Код:



Рецензії

ДЕЩО ПРО АНГЛО-УКРАЇНСЬКУ ТРАНСЛЯЦІЮ РИМ

(Рецензія на твір: Підсумки!, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 24-06-2009
Пишу ці рядки навздогін щойно завершеному конкурсові. Маю відчуття, що було б корисніше поділитися цими думками ще перед його початком, але як уже є. Радий, що конкурси перекладів незмінно збирають велику кількість перекладачів, як старожилів так і нових у перекладацькій справі людей. Багатьом з них, мені здається, цікава моя думка, дехто її цінує. Отже – поговоримо про римування.
Рима – як основоположна у поезії річ, сприймається нами, як щось стале, щось таке, що формує кістяк вірша. Фактично, ця її функція дозволяє нам робити адекватні переклади на українську із мов римованої поезії. А уявімо, що ми перекладаємо марсіанського поета Бее Гуу. Уявімо, що марсіанська мова має гучні та тихі слова, і тамтешні вірші тримаються купи завдяки тому, що останні слова кожного рядка є гучними словами. Складно було б, ге?
До чого це я? А до того, що раді щастю перекладати римовану не марсіанську поезію, ми не звертаємо уваги на нюанси, не диференціюємо іноземних рим. Для нас усі чужомовні рими однакові, а наші рідні – о, ми це добре завчили! – різні. У нас є дієслівні, іменникові рими. Рими строгі й нестрогі, дотепні й не дуже. І – ось де заковика, як писав Шекспір, чужомовні рими так класифікувати й визначити ми не можемо. От я й набрався сміливості розкрити вам своє бачення однієї з можливих концепцій аналізу англійського римування.
Для прикладу візьмімо добре вам знайомий вірш Р.Сервіса:

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold gray stone,
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to greet
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain,
A laugh lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.

І плюс до нього – дитячий віршик Р.Л.Стивенсона.

In winter I get up at night
And dress by yellow candelight.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hoping on the tree,
Or hear the frown-up people’s feet
Still going pass me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

Які рими є точними, які ні? На перший погляд і рима moan-stone i way-day звучать однаково точним. Я, однак, вважаю, що точною є лише друга рима, із віршика Стивенсона. Назвемо її ДОБУКВЕННОЮ – тобто, закінчення римованих слів у ній збігаються з точністю до літери. У першій римі літери та їх порядок у римованих словах абсолютно різні. Тому ця рима неточна, у нашому розумінні, назву її ЗВУКОВОЮ.
І справді, поглянувши на рими, вжиті у обох віршах, побачимо, що у дитячому віршику Стивенсона усі рими (окрім зумисне слабких see-tree та you-blue) добуквенні. Тоді як у „дорослому” вірші Сервіса добуквенна рима лише одна: gleam-beam.
Не думаю, що це випадково. Принаймні, у нас дитячі вірші часто допускають дієслівні, іменникові та інші невдалі, але краще зрозумілі дітям, рими. Тож я й роблю висновок, що добуквенні рими в англійській традиції є відповідником дієслівних/іменникових рим у нашій.
Тому, власне, й не сприймав спрощення рим у деяких перекладах, тому й вітав сміливі експерименти, яких, на жаль, було менше. Думаю, римування оригіналу вимагало більш вигадливих рим у перекладі.
Ось і все, що мав сказати. Буду страшенно радий почути ваші, дорогі друзі, думки з цього приводу.

Почекаємо професіоналів :)
Дякую вам за добру оцінку моїх конспіраторських витівок та за гарний переклад.

© Володимир Чернишенко, 24-06-2009

Вітаю, Володимире!
А ви ще той жартівник! Бачачи ваші відгуки до кожного конкурсного перекладу, я було подумав, що цього разу Володимир Чернишенко залишився спостерігачем. А, виявляється, найбільш нищівний відгук отримала власна робота. Кажучи вашим слівцем, крутецьки!
Що ж до озвученої теми, то я швидше не згоден з таким трактуванням. Рима rhyme-Time візуально і не рима зовсім, зате звучить бездоганно. При розборі тексту оригіналу я ділю рими на фонетично точні і фонетично наближені (на кшталт pain-fame чи того ж see-tree), і тоді вже шукаю відповідники. Якщо автор використав наближену риму, а мені підвернулася більш точна - не вагаюся її використати (якщо, звісно, з оригіналу не прозирає свідоме авторський намір нехтувати точними римами). Але це мій приватний підхід любителя. Можливо, у професіоналів інше бачення?
Дякую за "поживу" (як каже Андрій Деревенко). Сподіваюсь, ваша участь і супровід наступних конкурсів буде не менш активним і корисним для всіх учасників.
Щиро

© Тарас В'єнц, 24-06-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0179858207703 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …