|
|
| Авторів: |
1404 |
| Творів: |
21341 |
| Рецензій: |
41816 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Дорогий Андрію. Підбила мене тоді на продовження власна пиха, підживлена великою кількістю схвальних відгуків, і твоїх у тім числі :) Дякую тобі за них, як і за цей.
© Володимир Чернишенко, 17-06-2009 |
щодо мовників підбив не я. та і зараз не про те мова. воно втглядає на зав'язку в кінці. тобто, текст самостійно просить продовження, без мене. а оскільки він твій, то й іґнорувати розвиток можеш абсолютно спокійно.
© Андрій Деревенко, 16-06-2009 |
норм.
© Андрій Деревенко, 16-06-2009 |
Андрію, дякую. Про піхви не подумав. А мав би.
Щодо імені Голдена - що ж, мушу визнати, що це від українського перекладу Селінджера. Переклад той робився іще у радянські часи й репресованої літекри не містив. Це складне питання. Приміром, укладаючи білінґву Кіплінґа я зіткнувся із чудовими перекладами Л.Солонька віршів про неолітичного чоловіка на ім*я Tegumaі. У своєму варіанті перекладу я перекладав однозначно Теґумай. Солонько, природно, Тегумай. Я майже певен, що маючи в обоймі літеру Ґ, він би її тут ужив. Проте у книзі я лишив свій варіант із Ґ і Солоньків варіант з Г. Це було по-чесному.
Тому, раз мені закортіло Голдена, мусив поважати першоджерело - у даному разі український переклад "Над прірвою..."
Ніколи не думав, що з іменами персонажів буде стільки проблем, треба щось вирішувати на майбутнє...
На продовження не спокушуся. Ви он мене вже раз підбили на "Мовників". На Смолоскипі втретє підряд дали "Заохочувальну", більше не хочу :)
Дякую за рецу. Вибач, що я так мало приділяю уваги спілкуванню.
© Володимир Чернишенко, 16-06-2009 |
|
|
|
|