Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51026
Рецензій: 95767

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А тепер вже я не можу втриматися...

(Рецензія на твір: Meā opinione, автор: Володимир Чернишенко)

© Галина Михайловська (77.120.129.—), 31-03-2009
Тільки-но оприлюднила зведену таблицю результатів, навіть ще не вийшла з сторінки конкурсу - а вже читаю напрочуд цікаву, грунтовну рецензію пана Володимира. Мені теж дуже хотілося прокоментувати деякі переклади, але ж, із зрозумілих причин (бо авторство не було для мене загадкою), не могла того зробити до закінчення змагань.
З коментаріями пана Володимира не можна не погодитися. Принаймні, в позитивній частині (там, де хвалить), погоджуюся на всі сто. Негативу цього разу взагалі не побачила - можливо, як упереджена особа... Відкривала кожного нового листа - і читала із захопленням, знову і знову...
Вітаю Михайла з ще однією перемогою - терцини чудово пасують оригіналові.
Переклади №12 й 14 теж мають неабиякі плюси, що вірно помітили ті, хто надали їм міста в трійках. Але це, мабуть, той самий випадок, коли п'єдестал хотілося б зробити гумовим. Для мене на ньому неодмінно повинно було знайтися місце для позначених бездоганним смаком перекладів Тараса В'єнца, а такожі перекладів Володимира Чернишенка, що показують найглибше розуміння оригіналу. Це на мій погляд.
Хочу також сказати, що цього разу в умовній категорії "переспіви" відзначився не тільки переклад №21, який, дійсно, є дуже й дуже вдалою стилізацією.
Переклад № 4 показався мені надзвичайно цікавим тим, що це не спроба перевдягнути Катулла з тоги у джинси - це цілком органічний твір про те ж саме, тільки з сучасною лексикою та з сучасними реаліями. І це, можливо, краще за будь-що доказує вічність Катуллового твору...
Та, чесно кажучи, якби не певний перебір, що робить переклад № 19 нецензурним (хоча для укрсучліту такого обмеження й немає) , я б теж сказала, що зроблено його, як завжди, просто блискуче.
Ось такі були мої враження від конкурсних перекладів.
Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.9331269264221 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …