Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51629
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 4 Захар ван дер Бюйтен, автор: Десятий конкурс поетичних перекладів)

© (77.122.71.—), 25-03-2009
Браво!
Ваш переклад спонукав мене ввести у систему оцінок окрім параметрів: "Відповідність змісту", "Художня вартість", "Ритм", "Якість римування", "Розмір" - ще й "Самобутність форми" і зрозуміти, що насьогодні це дуже важливо, а особливо коли, як у вас, залишається висока відповідність змісту.
Чому важливо? Бо це створення зовсім іншого пласту перекладів - сучасних авторських художніх творів і в той же час, точних перекладів, а не "за мотивами". Під точними я розумію ті, котрі відтворюють суть, для них зовсім не важлива дослівність, достатньо передачі принципових образів (копійка, грош, шеляг, дріб'язок, тут, навіть, пляшка пива).
Тоді ми маємо не майстерність фотореалізму (дуже поважаю майстерність і віддаю їй шану, і в цьому конкурсі - також, але зараз загострюю на іншому), що мало чим відрізняється від технічного перекладу слово в слово, а СУЧАСНИЙ переклад, котрий нмсд привертає увагу і відкриває широким колам забутих чи невідомих авторів чи не найбільше з усіх можливих форм.


осучаснення приближує
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042053937911987 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати