Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46534
Рецензій: 90808

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 8 (Поза конкурсом) Автор: Микола Цибенко, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Дорогий пане Миколо! От від вас я „череди” не чекав... :)
Виконання на гарному рівні, як, втім, завжди. Ритм, розмір. Кілька своїх рим, але більше половини переклаьковані – це прикро. Не знаю, чим ви мотивуєте переклад „я тішуся”. Тим більше, що в білоруській мові ведаю – звичайне побутове слово. Я маю друга білоруса, його питаєш, приміром, „Івась, який сьогодні день?”, а він відповідає так просто собі „не ведаю”... :))) Думаю, „тішуся з’явилося з потреби емоціюзувати (ото слово!) український відповідник. А сама потеба – з українського „відаю”. „Я до веселощів байдужим раптом став” – абсолютно інша думка, ніж в оригіналі.
Вогню тремтячий прояв – красиво, але я сказав би тремтливий.
Класно, що ви гукнули до попелу :)
Знаючи ваш досвід, хотів би почути вашу думку щодо перекладів і переспівів. Дякую.

Володю, не ображайся - я ж "горіхи" поставив у лапках. Словник Грінченка у мене є, але є й "СУМ" (11 томів), в якому наведені приклади вживання слів класиками, а також "Великий тлумачний..." Я згоден, що навіть з таким потужним "підкріпленням", я теж допускаюся помилок, тому на зауваження ніколи не ображаюся, хоча деколи й іронізую...
Хотів принагідно запитати, чи ще якоїсь казочки не записав?
З повагою М.Цибенко

© Микола Цибенко, 27-08-2008

Я нікому на горіхи не давав, а надто вам, чесно :)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008

У словнику Грінченка значення череди такі: 1). Стадо крупного рогатого скота; 2). Bidens tripartite; 3). Просо разных сортов. Самі бачите...

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008

Моє вітання, пане Володимире! Твій молодечий запал імпонує, хоча, інколи, йому шкодить, НМД, деяка самовпевненість. Наприклад, з тією ж «чередою» - досить звернутися до словника. Відносно «перекалькованості» … її потрібно у перекладі якнайбільше по можливості, адже це ПЕРЕКЛАД, а не ПЕРЕСПІВ. Я про це писав, писатиму і завжди буду дотримуватися цього правила, як би мене за це не критикували. Бо при перекладі потрібно підкреслити самобутність автора, а не перекладача. Якраз словом «тішуся» я відступив від цього правила (хоча і сумнівався), бо вважаю, що слово «тішуся» більше відповідає кінцевому висновку вірша. За цю «некалькованість» я «отримав на горіхи» від пана Володимира?
Четвертий рядок – моя помилка (якби автор був живий, то я його переконав би, що якраз сум за такої ситуації доречніший сміху), це й призвело до зняття вірша із конкурсу.
Бажаю, Володю, і далі бути не байдужим до літпроцесу! Щодо помилок, то ми, різною мірою, «здатні» на це всі…

© Микола Цибенко, 27-08-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.89082002639771 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …