Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 8 (Поза конкурсом) Автор: Микола Цибенко, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Дорогий пане Миколо! От від вас я „череди” не чекав... :)
Виконання на гарному рівні, як, втім, завжди. Ритм, розмір. Кілька своїх рим, але більше половини переклаьковані – це прикро. Не знаю, чим ви мотивуєте переклад „я тішуся”. Тим більше, що в білоруській мові ведаю – звичайне побутове слово. Я маю друга білоруса, його питаєш, приміром, „Івась, який сьогодні день?”, а він відповідає так просто собі „не ведаю”... :))) Думаю, „тішуся з’явилося з потреби емоціюзувати (ото слово!) український відповідник. А сама потеба – з українського „відаю”. „Я до веселощів байдужим раптом став” – абсолютно інша думка, ніж в оригіналі.
Вогню тремтячий прояв – красиво, але я сказав би тремтливий.
Класно, що ви гукнули до попелу :)
Знаючи ваш досвід, хотів би почути вашу думку щодо перекладів і переспівів. Дякую.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.033924102783203 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати