Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46526
Рецензій: 90786

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 7 Автор: Злата Матуш, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Страшенно прикро, що авторка перекладу не дотрималася розміру! Було б дуже цікаво. Дуже подобається „червона грань”, „годин понурих пошесті безміри”.
Рими дещо слабкуваті: мені-землі, сплю-мою...
Не читав ще рецензій інших людей, але побачив там слово „переспів”. Так, це переспів, але не з очевидної причини. Підозрюю, багато хто сприйняв цей вірш саме як переспів через відхід від дефініцій оригіналу. Проте на мою думку це не так.
Важливо, що авторка перекладу відійшла від оригіналу, так би мовити, в рамках пристойного. Оте розмежування стовпчиків, про яке писав раніше (перший – споглядання, другий – висновок з побаченого, третій – екстраполювання висновку з побаченого), тут зберігається. Придивіться. Навіть сенс логічного висновку усього вірша зберігся. Що ж тоді не так?
Підкачала лексика. По-перше – соло. Тут воно ні в тин ні в ворота, перепрошую. Вже писав щось із цього приводу у конкурсі перекладів з Ерика Акселя. Тільки там було „срібні зірки виграють менует”. Воно там контрастувало з народною пісенністю так само, як і оце соло... По-друге: мудрий час. Мало того, що він з’явився раніше, ніж слід, він ще й чомусь став мудрим – позитивна характеристика, яка аж ніяк не узгоджується з „чередою годин похмурих, сірих...” По-третє – посипання голови попелом. Попіл тут знеособлено (в оригіналі це мало не жива істота, до якої йде звертання), введено усталений вираз „посипати голову попелом”. Це ще пів біди, але ж він з’явився у вас у першому (споглядальному) стовпчику.
Зрозумійте, шановна Злато, мені припала до душі ваша робота, тому так детально все й розбиваю. Прикро, що не вдалося досягти рівня, який би дозволив вам перемогти. Сподіваюсь, ви й надалі тішитимете нас оригінальними і красивими роботами. Дякую вам.

Тільки зараз прочитала Ваш відгук)) Перекладати - для мене це щось нове!!! А все нове мені дуже цікаве.
Златослава

© анонім (194.126.180.—), 28-10-2008

Дуже радий чути, що ви перекладатимете й надалі! Успіхів вам!
Ось якби ви всерйоз взялися за білоруську літературу... Вам це цікаво?
Одним словом, радий був бачити ваш твір у конкурсі й сподіваюсь, що така приємність не омине мене й надалі :)))
Чернишенко

© анонім (194.44.31.—), 27-08-2008

Дякую.Зрозуміла все, що Ви сказали(і,навіть,більше дізналася про концепцію свого перекладу:)).Я мало працювала, тому і безрезультатно. Буду у никати таких помилок у майбутньому!

© Златослава, 27-08-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.79046583175659 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …