Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 5 Автор: Андрій Бачинський, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Основне зауваження до цього перекладу – рими. Там де вони не здерті в лоба з оригіналу, вони слабкі. Зверніть увагу, шановний авторе. Забутті-мені – не рима, а тобі-собі – взагалі майже нецензурщина.
До позитивів, безумовно, можна віднести емоційне забарвлення, яке у деяких інших перекладах губиться. Особливо оте „вогонь ховаючи, вогонь палкої віри...” Непогано, мене пробрало. Ось лише – у вашому варіанті нема пояснення, чому ліричному героєві стало весело. А можливо, це мені здається.
Про череду вже писав. Прикро, що вона з’являється так часто. Тому мені й не подобається анонімність і викладка творів одночасно. Якби автори нових перекладів мали змогу в процесі творчості читати попередників і коменти до них, я певен – таких ляпів вдалося б уникнути. Та я не нарікаю, думаю, така схема конкурсу дійсно найдемократичніша.
Зверніть також увагу, авторе, на часове неузгодження „вогонь все слабшає, урешті зник” present continuous i past simple у одному реченні. Цього краще уникати.
Загалом, якби не якість виконання, ціни б вам не було :) Чесно, мені дуже сподобалося оте „за мить здолав, мов в ризу загорнув”...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04010796546936 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати