Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №2 Автор: Михайло Карповий, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Знов таки, друже Михайле, концептуальне питання завдання перекладу з близької мови... Висловив свої думки з цього приводу в реці на твір Но 1, тому нині не буду повторюватися.
В останньому рядку збиття розміру, як тут, нема. Ота чудова літера „ў” ніби й голосна, але реально складу не формує. Я спеціально не вивчав білоруську фонетику, але це випливає з дуже багатьох віршів того ж таки Богдановича (читав таких найбільше).
Що мене трохи розсмішило, може я помиляюсь – поправиш, оте „нарешті зник”, як на мене, в укрмові має відтінок чогось такого, очікуваного, яке НАРЕШТІ сталось. Типу російського „наконец-то”. Хоча в укрмові, приміром, Грінченко різниці між „врешті” та „нарешті” не бачить. Перечитай ще раз – це може бути суб’єктив.
Здивований, що ти не підібрав кличну форму слова „попіл”. З твоїм-то креативом :)))
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029572010040283 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати