Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2; автор Олег Дерім, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 18-07-2008
Вельми цікаве прочитання. Зоологічні прояви поведінки - це завжди цікаво :)
Маю на увазі голуба і вовка. Між тим, читається дуже легко і природно. Особливо припало до душі "Бо як не пише він сонети, здебільшого, гладкунчик... спить." Проте тут слово гладучник виглядає аж надто уточненням, розриває плавність і сенсову тяглість твору. На диво, фраза у дужках із першого стовпчика гарно підігнана і таких питань не викликає.
Цікаво, як автор перекладу обходив слизькі моменти, так би мовити, натуралізувавши вірш, підігнавши під канони, не знаю, російського традиційного віршарства початку ХХ ст. Проте, це нічим не підкріплений суб*єктив, я можу помилятися.
В житті же - ні. Оте ЖЕ - дуже погане. Прикро, що такий добрий переклад закінчується саме так.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044481039047241 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати