Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 1; автор Василь Роман, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 18-07-2008
Хороший, як на мене, переклад. Добре витримано розмір, вдале рішення з римами - власне, усі рими дуже добрі, окрім спідниць-дрібниць. Хоча, тут я чекв риму з "сідниць"... :)
Лексика трохи дивує. Деякі рядки доводиться перечитувати по кільк разів, щоб збагнути, а з деякими і того мало. Приміром, "Ти сам таким створив собі", лишається незрозумілим принаймні для мене. В останньому стовпчику штучність мови особливо кидається у вічі. Який - дурні- поет... і все. Забуваються і рими, і розмір і все, що робило переклад позитивним.
Інше - смислові розриви рядків. У оригіналі вони стрічаються лише у разі перепитування, тому виглядають природно і розмовно: Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter? Шо, правда?
В перекладі вони обтяжують конструкцію.
Загалом - гарна робота.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.036653995513916 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати