ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Про все одним рядком

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-06-2008
Пане Коко!
Чи не думаєте ви, що якби серед усіх відкоментованих мною творів лишився один некоментований, то авторство його було б аж занадто очевидно?
Такий "нехитрий маневр" дозволив мені спокійно, не боячись розкриття анонімності коментувати конкурсні твори під своїм ніком.
Я не маю інтернету вдома, а на роботі - переважно працюю. Тому для мене справжньою проблемою було би вишуковування своїх анонімних коментарів по всьому сайту. А так - вони всі акуратненько стояли на моїй сторіночці, я міг бачити, коли на них відповідали й швидко реагувати.
Нарешті - чесно кажучи, я не вважаю свій комент власного твору позитивним. Радше навпаки. Скажімо так, він не більш схвальний, ніж мої коменти до інших конкурсних робіт. За винятком хіба що твору пані Антоніни, якого, до речі, так ніхто крім мене й не відкоментував, нічого не порадив, не допоміг.
Я просто намагаюсь чесно робити свою роботу.
Ч.В.

Ледь не забув!
Вітаю Михайла з перемогою! Також вітаю моїх улюблених перекладачок Магадару й Галину з гарним результатом.

І ще одне!
Досі намагаюсь розробити якусь спрощену схему вибора переможця кожним учасником окремо. Попередня спроба дала гарний результат (про це писав Мишко Карповий), але була надто складною (про це писав Микола Цибенко). Я спробував інший, значно простіший підхід. Результат цього разу гірший. Переможця я вгадав, а от призові місця - ні. Між тим - може комусь буде цікаво :)
Спробував застосувати цього разу інший, простіший підхід. Обрав п’ять критеріїв і розташував їх у порядку значимості (на мою думку). Кожен критерій був, так би мовити, колом пекла, крізь яке проходили конкурсні твори. Ті, що не пройшли одне з кіл, не потрапляли й у наступне. І так далі – на вибування.

РОЗМІР: 1, 3, 5, 6, 7, 9, 13. (тут відсіювалися переклади, розмір яких не відповідав розміру оригіналу).
РИМИ: 1, 5, 6, 7, 9, 13. (тут відсіявся переклад зі слабкими римами).
ОБРАЗИ: 1, 9, 13. (тут відсіялися переклади з невластивими оригіналу образами. На превеликий жаль, це були но5 та но7. Пояснюю. Но5 – через кругозір. Такого слова у Грінченка нема взагалі. Тлумачний словник дає такі його значення – обсяг (широта) уявлень, знань, інтересів. Рідко – те саме, що видноколо, обрій. Якщо тут це слово було у значенні обрію, то дивно тоді, чому „очей кругозір”. Но7 – менует. У тлумачному словнику – старовинний французький (підкреслюю) танець. На мою думку, тут можна було б сприйняти українській танець, якщо не шведський. Але не французький (у зн. не шведський і не український). Також мусив відмовитися від оленя (но6). Поміркувавши, таки вирішив, що він тут, попри звучання, не доцільний. Власне, вибір я зробив, коли поставив коло з образами, попереду кола зі звуками).
РЕФРЕН: 1, 13. (тут я змушений був відсіяти переклади, яким не надто вдався рефрен, якому в оригіналі приділено так багато уваги. На превеликий жаль, довелося відсіяти но9, у якому рефрен змістовно збережено, але, так би мовити, архітектурно – ні).
ЗВУКОВЕ НАПОВНЕННЯ: 1. (Порівнював алітерацію, звучання. Показовим тут є перші рядки. У першому перекладі це „пісня, що лине з долини”, у шостому – „поклик, що лине над краєм”).

Отже, за моєю версією переміг переклад но1 (не дивлячись на моє упередження – надто вже швидко його створили:) ).
Друге місце – но13.
Третє місце – но9.

От і все. Дякую Ванді за організацію, решті - за участь. І дуже перепрошую, коли когось образив у ході конкурсу чи поза ним.
Ч.В.

Пане Володимире, я вам вже відповів у відгуку, тому повторюватися не буду ; лише відповім на нові нюанси Ваших пояснень . Перше. Не переймайтеся власним оправданням. Чи так, чи сяк, а я гадаю, кожен із нас Вас розуміє, розуміє по-своєму, чи не по-своєму - то вже інша права. Кожному хочеться опинитися в числі переможців, і кожен балансує на грані того, що хочеться, і того, що не заборонено.

Можливо, я занадто туманно виражаюся ?
Коротше, просто пам"ятайте приказку "на всякого мудреця доволі простоти". Я, до речі, також намагаюся її не забувати.

Далі. Ваша схема відбору віршів здається мені дуже корисною. За винятком того, що "кожне коло пекла" потрібно завершувати не відсіюванням, а нарахуванням певного числа балів. І, крім того, слід якось дійсно визначитися із критеріями. Наскільки важливим є той чи інший критерій, чи всі критерії в кожному конкурсі задіюються, чи. можливо, якийсь критерій можна не враховувати, і т.п. Це дуже цікаво.

Крім того, от для мене якось такий критерій, як "розмір", не є дуже визначальним. Уявіть собі ситуацію, коли, наприклад, до перекладів будуть висуватися настількі жорсткі вимоги, що важко буде відшукати потрібні адекватні слова, і в результаті ми отримаємо або меншу кількість перекладів, або ж дуже схожі чи й навіть майже ідентичні варіанти перекладів.

Потім, тут хтось писав уже ( здається автор №11), що тільки-но придумає хорошу риму, а вона вже опублікована на сайті. З цієї точки зору, можливо, слід було би твори не вивішувати на сайті до закінчення конкурсу. Розумію, що вам це може не сподобатися, бо ви розраховуєте на підказки. А я от, наприклад, завжди розраховую на власні сили. Та й отримувати нагороду значно приємніше, коли ти впевнений, що заслужив її сам, своїми, як то мовиться, мозолями.

От такі міркування.

А взагалі мені дуже приємно брати участь у конкурсах разом із такими професіоналами, як Ви, бо від Вас можна багато чому навчитися. Бо з моїми трьома класами гімназії я багато чого не знаю.

З повагою, К.Ч.

© анонім, 06-06-2008

Ну, пане Володимире, ви й хитрун! Дійсно, я, наприклад, не коментувала всі твори тільки тому, щоб не стало зрозуміло, що некоментований - то мій. Бо, хоч би і писати рецензії під ніками, однаково небажано, щоб можна було зрозуміти, що, скажімо, Рецензент 2 і Автор 7 - та ж сама особа. Бо тоді можна виставляти бали згідно з отриманими від нього рецензіями...
Але, мабуть, так схитрувати, як Ви, можна тільки раз, а тоді вже треба вигадувати щось нове... І до того ж, про себе я не можу сказати зі впевніністю, що зуміла б пробалансувати на лезі щодо власного перекладу - ані перехвалити, ані не перекритикувати... Все ж таке своя дитина, улюблена :).
А рецензій, коментів взагалі, дійсно хочеться отримувати більше - бо це ж найцікавіше і найкорисніше в усьому процесі. Може, хтось ще щось порадить?
З повагою, Галина М.

© анонім, 06-06-2008

Може й так.юю :)
Ч,В,

© анонім, 06-06-2008

Думаю, що усі складові повинні мати однакові пріоритети при оцінування для збалансування. І я зовсім не розумію твою першу систему оцінювання з того боку, що ти обрав для кожного аспекту оцінювання різну шкалу балів, а не однакову. Бо якщо говорити словами, то такої різниці не вискажеш і відповідно не відчуєш, на мою думку.


З повагою,
Магадара

© анонім, 06-06-2008

:)

© анонім, 06-06-2008

Магадаронько!
Я знаю, мені серце кров*ю обливалося, але я поставив рефрен у пріорітетах після образів. А Грінченко - мій гуру. Не існує у нього - йду до Караванського, а потім - нема ніде...
Між тим, переклад гарний і я щиро радію, що долучився до втягування тебе у це болітце :)))
Ч.В.

© анонім, 06-06-2008

Володимире, хочу звернути твою увагу на те, що якби черга твого відсіювання помінялася місцями, то і результат міг би бути іншим.
Ще раз хочу звернути твою увагу на "очей кругозір". Власне тут ні до якого словника ходити не потрібно було. Усе, як то кажуть, БУКВАЛЬНО - функція очей - зір, а зір кругом - те, що бачать очі навколо. Тому, певно, мудрий Грінченко і не вніс такого слова до свого словника. Та і зрештою, "очей кругозір", щоб не було тих же думок про знання, уявлення, інтереси, бо це інше.
Щодо наступного кола - рефрену, то навіть 1 переклад поступається моєму (тут я без претензій на загальну перемогу, а ради справедливості - особливу увагу звернути потрібно на третю строфу), я, напевно, якраз найбільшу увагу приділила "травневій ночі" і рефрену, що виявилося трішки ущербним для змісту.
Але точно проти перемоги Михайла нічого не маю. :)

Дякую також усім за співпрацю!
І дуже прошу коментувати усіх.

З повагою,
Магадара

© анонім, 06-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0097451210022 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif