Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Про все одним рядком

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-06-2008
Пане Коко!
Чи не думаєте ви, що якби серед усіх відкоментованих мною творів лишився один некоментований, то авторство його було б аж занадто очевидно?
Такий "нехитрий маневр" дозволив мені спокійно, не боячись розкриття анонімності коментувати конкурсні твори під своїм ніком.
Я не маю інтернету вдома, а на роботі - переважно працюю. Тому для мене справжньою проблемою було би вишуковування своїх анонімних коментарів по всьому сайту. А так - вони всі акуратненько стояли на моїй сторіночці, я міг бачити, коли на них відповідали й швидко реагувати.
Нарешті - чесно кажучи, я не вважаю свій комент власного твору позитивним. Радше навпаки. Скажімо так, він не більш схвальний, ніж мої коменти до інших конкурсних робіт. За винятком хіба що твору пані Антоніни, якого, до речі, так ніхто крім мене й не відкоментував, нічого не порадив, не допоміг.
Я просто намагаюсь чесно робити свою роботу.
Ч.В.

Ледь не забув!
Вітаю Михайла з перемогою! Також вітаю моїх улюблених перекладачок Магадару й Галину з гарним результатом.

І ще одне!
Досі намагаюсь розробити якусь спрощену схему вибора переможця кожним учасником окремо. Попередня спроба дала гарний результат (про це писав Мишко Карповий), але була надто складною (про це писав Микола Цибенко). Я спробував інший, значно простіший підхід. Результат цього разу гірший. Переможця я вгадав, а от призові місця - ні. Між тим - може комусь буде цікаво :)
Спробував застосувати цього разу інший, простіший підхід. Обрав п’ять критеріїв і розташував їх у порядку значимості (на мою думку). Кожен критерій був, так би мовити, колом пекла, крізь яке проходили конкурсні твори. Ті, що не пройшли одне з кіл, не потрапляли й у наступне. І так далі – на вибування.

РОЗМІР: 1, 3, 5, 6, 7, 9, 13. (тут відсіювалися переклади, розмір яких не відповідав розміру оригіналу).
РИМИ: 1, 5, 6, 7, 9, 13. (тут відсіявся переклад зі слабкими римами).
ОБРАЗИ: 1, 9, 13. (тут відсіялися переклади з невластивими оригіналу образами. На превеликий жаль, це були но5 та но7. Пояснюю. Но5 – через кругозір. Такого слова у Грінченка нема взагалі. Тлумачний словник дає такі його значення – обсяг (широта) уявлень, знань, інтересів. Рідко – те саме, що видноколо, обрій. Якщо тут це слово було у значенні обрію, то дивно тоді, чому „очей кругозір”. Но7 – менует. У тлумачному словнику – старовинний французький (підкреслюю) танець. На мою думку, тут можна було б сприйняти українській танець, якщо не шведський. Але не французький (у зн. не шведський і не український). Також мусив відмовитися від оленя (но6). Поміркувавши, таки вирішив, що він тут, попри звучання, не доцільний. Власне, вибір я зробив, коли поставив коло з образами, попереду кола зі звуками).
РЕФРЕН: 1, 13. (тут я змушений був відсіяти переклади, яким не надто вдався рефрен, якому в оригіналі приділено так багато уваги. На превеликий жаль, довелося відсіяти но9, у якому рефрен змістовно збережено, але, так би мовити, архітектурно – ні).
ЗВУКОВЕ НАПОВНЕННЯ: 1. (Порівнював алітерацію, звучання. Показовим тут є перші рядки. У першому перекладі це „пісня, що лине з долини”, у шостому – „поклик, що лине над краєм”).

Отже, за моєю версією переміг переклад но1 (не дивлячись на моє упередження – надто вже швидко його створили:) ).
Друге місце – но13.
Третє місце – но9.

От і все. Дякую Ванді за організацію, решті - за участь. І дуже перепрошую, коли когось образив у ході конкурсу чи поза ним.
Ч.В.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026562929153442 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати