Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Фольк

(Рецензія на твір: Переклад № 10 (поза конк.) Андрій Д., автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 28-05-2008
Безмірно щасливий почути чудовий синонім до слова "фата". Уже саме це викликає повагу і прихильність до перекладу. місяць-кохання, як вогнецвіт, як золотожар. Гарно. Помітна фольклоризованість перекладу - починаючи від полонини і закінчуючи редукованими формами "спішім", "певніш". До фольклорної жилки лише одна заувага - У першому стовпчику думка розірвана на межі 3-4 рядків. У піснях переважно (не завжди, але переважно) зміст строго наслідує форму, тож було б непогано, коли б рядок завершував окреслену думку чи хоч напівдумку.
Сподобався підхід до римування з рефреном. Дуже цікаво, що ніч-гучніш, ніч-росянім, але не гучніш-росянім. Тобто, рефрен не призводить до примітивного монориму, яка почасти трапляється у інших перекладах.
Перший рядок, занадто різкий тон, як на мене. Але то таке. Почекаємо, що скажуть інші, але про збіг глухих приголосних на межі слів подумайте.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041488885879517 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати