Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

єдна заувага

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Микола Цибенко, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 28-05-2008
До позитивів цього перекладу насамперед слід віднести знахідку з архаїзмом "єден, єдна, єдний". До речі, цікаве слово і наголоси в ньому цікаво чергуються6 "Єдне (щось) і єдЕн (хтось)".
Перечитав уже досить багато конкурсних творів, тому й виникає підсвідоме порівняння. Перший рядок: "пісню, що кличе з долини" підсвідомо порівнюю з "пісню, що лине з долини". Ваш варіант програє, бо нема співзвуччя, хоча й більше відповідності оригіналу. І - мушу сказати - це те, чого постійно бракує віршеві. Наскільки краще чимтається "Кучерів Кільця наКрию..." ніж "дзвоном струмків там вона промайне". Звукогра, чи як його назвати по-нашому...
У багатьох перекладах (і тут) є оте "пісня весни". Щоразу читаючи, мрію про присвійний відмінок. Але то не до перекладача - то так, крик душі :)
Слово унісон занадто "вичурне" поруч із красивим полтавським "далебі". Не треба тут таких викрутів - унісон, менует, левкої... Не той випадок.
Взагалі, зміст перших двох рядків третього стовпчика надто туманний і потребує роз*яснень.
Але це - моя думка. Переклад має право бути. І є добре.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043861865997314 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати