Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Багаторівневість (ЧИТАТИ!)

(Рецензія на твір: Переклад № 8 (поза конк.) Автор: Микола Цибенко, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 23-05-2008
Чудовий переклад. Тому що БАГАТОРІВНЕВИЙ. Проілюструю:
"дні весняні дуже швидко втікають в ніч майову", а з іншого боку "в ніч майову ти святкуй, бо мине".
Далі - ще краще:
! "В ніч майову поцілуй, бо мине", а читається так: "В ніч майову поцілуй-бо мене." !
"пісню, що нас закликає дзвоном струмків", а поруч - "дзвоном струмків десь вона промайне".
"моління і заклик жади тільки до тебе" а насправді : "тільки до тебе, моя господине раз я освідчуюсь".
Я В ЗАХВАТІ! Не знаю, чи бачив це перекладач, але якщо так - то він (вона) має майстерність, а як ні - інтуїцію, що заслуговує найвищих оцінок.

Далі - дріб*язок. Моя господине - вдала знахідка. Звичайно, такі звертання характерніші для жінок. У англійській традиції My Lord, в українській, до речі, "мучителю мій солодкий". Не пам*ятаю звідки. Думаю, ніхто не заперечував би звертання "моя пані", а "моя господине" насправді десь поруч.
Не подобається "бо мине". Видається, ніби ніч не мине, якщо вона "поцілує, вдихне, відсвяткує..." Інша тональність.
Критикують нехай інші, бо я в захваті від багаторівневості й ніц не помічає окрім того. :)))
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041635990142822 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати