Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Трактат про кохання :)

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Галина Михайловська, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 23-05-2008
Дійсно, ніч травнева мине видається надто фіналістично. Та це не така велика біда, як тут вважають. Набагато гірше це наша з вами збоченість, яка вимагає вважати слово "кохатися" аналогом "займатися сексом". Чесно, усі ці фрази типу: "він кохався в поезії" нам уже нічого не кажуть, а лише викликають гигикання. Насправді, як на мене, еротичний відтінок має лише "кохай, як востаннє", та й то у контексті попередніх рядків. Автору можу запропонувати замфінити "кохатися" на "любитися". Це можна зробити перестановкою слів. Але чесно, великої потреби у цьому не бачу.
Менует мені не подобається, але лише тому, що не в*яжеться з народним мотивом оригіналу. Натомість квіти і зілля - дуже добре. бо є в ураїнській традиції. Зміна букви допомагає передати дух. У тому числі - дух травня - травневі святки, цар зілля, Трійця... У мене це так.
І ще одне. Нічка і ніч. Мені видається, варто було обрати уніфіковане звертання до ночі, яке б ішло крізь увесь вірш - збиває настрій.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043367147445679 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати