Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2564
Творів: 46608
Рецензій: 90918

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Суб*єктивне

(Рецензія на твір: Переклад № 5. Автор: Магадара Світозар, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 23-05-2008
Дуже гарно. Читається легко і приємно. Образи соковиті. Проблеми, і то великі, з "очей кругозором" та "під заздрощі зір". Перше чіпляється за кругозір, а друге - за штучність і неясність. Треба подумати, що ж то за заздрощі зір такі і хто кому заздрить.
Рими вдалі, розмір теж.
Та ось... Чого хотілося б від перекладу. Пам*ятаєте в Антонича " в тремтінні слів твоїх крилатих я барвінкову щирість чую?" У цьому перекладі нема тої свіжості, незбитості. І соковиті образи при ближчому розгляд видаються радше штампами, серед яких і "кругозір" не надто виділяється. Що тут сказати? Прискіпки з*являються радше на ментальному рівні, тому можуть бути суб*єктивом.

Розумію. А хто казав, що буде просто? :)))
Ч.В.
Взаємно приємно.

© анонім, 23-05-2008

Але, думаю, Ви погодитеся з тим, що в разі Вашого нерозуміння авторових думок, те - особистісне - буде Вами не вітатися, а вважатиметься великим недоліком. :)

Завжди приємно поспілкуватися. :)

автор

© анонім, 23-05-2008

Розумію вас, і все ж думаю, що оригінал особистісний стосовно автора. тому більше вітав би особистісний (щодо автора) переклад.
Ч.В.
Дякую за відповіідь.

© анонім, 23-05-2008

Володимире, це найскладніший із трьох конкурсів-перекладів, тому для фраз на зразок Антонича потрібно буде нехтувати розміром і побудовою загалом. Та і "барвінкова щирість" на любителя, бо мені вона не надто зрозуміла. Це скоріше щось особистісне, а для перекладу це не найкраща риса, бо пишеться не для когось одного чи просто для себе.
І все-таки не буду змінювати ні кругозору, ні заздрощів. :)
Оскільки ознакою стану очей є зір, а все, що очі бачать і є кругозором. А кругозір - весна, що навколо. Тобто, йдеться про видиме оком. :)

© анонім, 23-05-2008

Дякую, Володимире!
А чому проблеми? На перший погляд мені видалося, що тут щось зайве, але коли подумати, то все просто і ясно. Хоча я подумаю. :)
А "заздрощі зір", то гра героя кокетлива. Він цим натякає, що не така вже погана пара для такої нареченої, що навіть зорі заздрять на поцілонок такого легіня. :)


З повагою,
автор

© анонім, 23-05-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.82703018188477 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …