|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Розумію. А хто казав, що буде просто? :)))
Ч.В.
Взаємно приємно.
© анонім, 23-05-2008 |
Але, думаю, Ви погодитеся з тим, що в разі Вашого нерозуміння авторових думок, те - особистісне - буде Вами не вітатися, а вважатиметься великим недоліком. :)
Завжди приємно поспілкуватися. :)
автор
© анонім, 23-05-2008 |
Розумію вас, і все ж думаю, що оригінал особистісний стосовно автора. тому більше вітав би особистісний (щодо автора) переклад.
Ч.В.
Дякую за відповіідь.
© анонім, 23-05-2008 |
Володимире, це найскладніший із трьох конкурсів-перекладів, тому для фраз на зразок Антонича потрібно буде нехтувати розміром і побудовою загалом. Та і "барвінкова щирість" на любителя, бо мені вона не надто зрозуміла. Це скоріше щось особистісне, а для перекладу це не найкраща риса, бо пишеться не для когось одного чи просто для себе.
І все-таки не буду змінювати ні кругозору, ні заздрощів. :)
Оскільки ознакою стану очей є зір, а все, що очі бачать і є кругозором. А кругозір - весна, що навколо. Тобто, йдеться про видиме оком. :)
© анонім, 23-05-2008 |
Дякую, Володимире!
А чому проблеми? На перший погляд мені видалося, що тут щось зайве, але коли подумати, то все просто і ясно. Хоча я подумаю. :)
А "заздрощі зір", то гра героя кокетлива. Він цим натякає, що не така вже погана пара для такої нареченої, що навіть зорі заздрять на поцілонок такого легіня. :)
З повагою,
автор
© анонім, 23-05-2008 |
|
|
|
|