ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Суб*єктивне

(Рецензія на твір: Переклад № 5. Автор: Магадара Світозар, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 23-05-2008
Дуже гарно. Читається легко і приємно. Образи соковиті. Проблеми, і то великі, з "очей кругозором" та "під заздрощі зір". Перше чіпляється за кругозір, а друге - за штучність і неясність. Треба подумати, що ж то за заздрощі зір такі і хто кому заздрить.
Рими вдалі, розмір теж.
Та ось... Чого хотілося б від перекладу. Пам*ятаєте в Антонича " в тремтінні слів твоїх крилатих я барвінкову щирість чую?" У цьому перекладі нема тої свіжості, незбитості. І соковиті образи при ближчому розгляд видаються радше штампами, серед яких і "кругозір" не надто виділяється. Що тут сказати? Прискіпки з*являються радше на ментальному рівні, тому можуть бути суб*єктивом.

Розумію. А хто казав, що буде просто? :)))
Ч.В.
Взаємно приємно.

© анонім, 23-05-2008

Але, думаю, Ви погодитеся з тим, що в разі Вашого нерозуміння авторових думок, те - особистісне - буде Вами не вітатися, а вважатиметься великим недоліком. :)

Завжди приємно поспілкуватися. :)

автор

© анонім, 23-05-2008

Розумію вас, і все ж думаю, що оригінал особистісний стосовно автора. тому більше вітав би особистісний (щодо автора) переклад.
Ч.В.
Дякую за відповіідь.

© анонім, 23-05-2008

Володимире, це найскладніший із трьох конкурсів-перекладів, тому для фраз на зразок Антонича потрібно буде нехтувати розміром і побудовою загалом. Та і "барвінкова щирість" на любителя, бо мені вона не надто зрозуміла. Це скоріше щось особистісне, а для перекладу це не найкраща риса, бо пишеться не для когось одного чи просто для себе.
І все-таки не буду змінювати ні кругозору, ні заздрощів. :)
Оскільки ознакою стану очей є зір, а все, що очі бачать і є кругозором. А кругозір - весна, що навколо. Тобто, йдеться про видиме оком. :)

© анонім, 23-05-2008

Дякую, Володимире!
А чому проблеми? На перший погляд мені видалося, що тут щось зайве, але коли подумати, то все просто і ясно. Хоча я подумаю. :)
А "заздрощі зір", то гра героя кокетлива. Він цим натякає, що не така вже погана пара для такої нареченої, що навіть зорі заздрять на поцілонок такого легіня. :)


З повагою,
автор

© анонім, 23-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0163140296936 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif