ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Роберт Бернс

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Михайло Карповий, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 23-05-2008
Дуже гарний переклад. Особливо подобаєть аллітерація перших рядків, яка, якщо не помиляюсь, була і в оригніналі. Оте "лине з долини", "струмкова струна". Взагалі, читається як пісня, і це правильно. Карлфельдта ще за життя називали "шведським Робертом Бернсом". Коли буде час - перекладу цю статтю з Нью Йорк Таймз.
До негативів можу віднести велику кількість приголосних. Рядок "З вітром, з фіалками свіжими в росах" яскравий тому приклад.
Останній стовпчик - просто супер. Дуже гарно вийшло.

Дякую, пане Володимире, за добрі слова! Того рядку в новій редакції нема :))
Автор № 1

© анонім, 23-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00970792770386 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif