Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46526
Рецензій: 90786

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 18 – 29 балів

1. Розмір дотримано. „5”
2. Змістовно викликає питання міна знавця, якої у мороку не було у Пастернака. Аплодую вузьким дорогам, що нагадують Христові вузькі ворота. Завершення, що містить елемент вбору, що не відповідає оригінальній „обреченности”. „3”
3. Нема біноклів, з’являються більма. Решта послідовно відтворює оригінал. „3”
4. До морока додано характеристику „хижий”, дивно, що фарисейство стало ВИРОМ підлоти, теж емоційна характеристика. „2”
5. Рими в нормі. „5”
6. Стандартні проблеми з „гамі рвщ ух”, „д оо двірка”. „3”
7. На жаль, театр проглядається лише в сцені, та й та може розцінюватися, як просто життєва алегорична сцена. Біблійна тема розроблена краще. „4”
8. „4”

Володимире, щира дяка за детальний розбір та конкретику. Сподобався Ваш математичний підхід до оцінки творчості, який, хоч і містить певний елемент суб'єктивізму, все ж дає автору перекладу поживу для праці над собою. З більшістю оцінок згоден.
Стосовно фарисейства, то нагадаю, що в оригіналі "все ТОНЕТ в фарисействе", тобто, "вир підлоти" як на мене адекватно передає оригінальний образ, без зайвих емоцій. Але це між іншим.
З повагою, В'єнц

© Тарас В'єнц, 08-05-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.73059010505676 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …