ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10881
Рецензій: 16566

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 17. Автор: Наталя Тисовська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 17 – 27

1. Розміру дотримано „5”
2. Звідкілясь узялася доля, чий замір ловить ліричний герой. Це погано, ще й з огляду на те, що потім говориться про задум Господній. Ніякої долі! Незрозуміло, звідки взялася синь. Жити – не виходити на кін не лише не в’яжеться з оригіналом, але й не компенсує втрату поля, яке слід перейти. „2”
3. Останній стовпчик абсолютно інакший. І половина передостаннього теж. „1”
4. Біноклі невмолимі й непроникна синь не надто добре, порівняно з простими і стрункими образами автора. „2”
5. Іменникові рими вороття-життя і гамір-замір. Перше відтінюється небавом, а друге – заміром, майже неологізмом. „4”
6. Серед звуків „д оо двірка” не надто добре, загалом читається легко і гладенько. „4”
7. Збережено символи автора і додано свої, що полегшують сприймання. „5”
8. „4”

Пане Володимире, дякую за критичний розбір :)
З повагою
Н.Т.

© анонім, 28-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00970816612244 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif