Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 16. Автор: Галина Михайловська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.


Переклад 16 – 28

1. Розмір дотримано „5”
2. Як на мене, втілював його б я залюбки несе відтінок умовності, тоді як у Пастернака цей рядок засвідчує згоду в будь-якому разі, повну згоду, лише потім лунає прохання „уволить” на „этот раз”. Завершення зовсім інше – тут воно натякає на якусь повторюваність, яку слід подолати (ще не раз), у Пастернака – на протяжність, рутинність і тривалість одного процесу (жизнь прожыть). Гарне рішення з порогом темряви і перехрестям. „3”
3. Текстуально автор відійшов від оригіналу, додав цикуту, що є цілком новим символом, хоч і вдалим, питання „бути чи не бути”, перехрестя, як противагу перехрещеним поглядам біноклів... Загалом, порядку оповіді дотримано. Хоча, як на мене, біноклі відіграють у вірші дуже важливу роль – прив’язують до театру... „1”
4. Фальшиво звучить „доля невблаганная”, поруч із простою стрункістю оригіналу. Уже згадував про перехрестя і цикуту, але вони вдалі. „2”
5. Єдине питання викликає шляху-віку, але це не так суттєво, адже співзвуччя з’їдає відсутність рими. „5”
6. Звукове наповнення кульгає. По-перше „гомі нвщ ух”, „хай раба твог о о”, трохи ламається язик на „втілював його б’я залюбки...” „3”
7. Лексика відповідна оригіналу. „5”
8. „4”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038038015365601 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати