Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 9 – 28 балів

1. Розмір відповідає оригіналу. „5”
2. Мотиву дороги, рушання в путь в оригіналі не було, а тут є – стою на порозі, що зі мною трапиться в дорозі... Дивне вирішення з біноклями з-під поли, відтінок чогось прихованого, недозволеного, а він же виходив на підмостки і потім на сцену, якраз на загальний огляд. Додаткові алюзії на тему Гамлета (чи вже король). Ешафот в кінці тунелю – ешафот нехай, але кінець тунелю... знову мотив дороги чи тривалого процесу. Дивно звучить докір Богові, якого в оригіналі не було. „2”
3. Поява Йордану, поли, ешафоту, назви драми. Гарно звучить – чашу відхили. Доцільна поява Юди. Дивно, чому сказано Абба замість Авва, як у Біблії. Між тим відхилення досить значні. „1”
4. Насправді вдало поєднано і театр і Біблію. Це частково виправдовує і Йордан і Юд. І кострубате слово „репертуар” і назву драми. Дивно, чому вжито зорі-очі, хоча це мабуть іще один зв’язок театру зі світом, хоча й сумнівний. „3”
5. Невдала рима тунелю-фарисеї тримається лише на співзвуччі. Видається, що і „біноклі з-під поли” і „Йордан потече” виникли саме задля рими... „4”
6. „чо мм ене покинув ти”. Задовге слово репертуар змушує забуксувати. Решта – читається легко. „4”
7. Лексика відповідна. Без надто значних відхилень і високого стилю, як і потрібно для Пастернака. „5”
8. „4”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040615081787109 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати