Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите. Не рецензував свій переклад та переклад номер 10, з ідейних міркувань.
Переклад 2 – 26 балів

1. Розмір дотримано. „5”
2. Зміст дотримано, проте є проблеми. Залишити лаштунки і вийти на підмостки – різні речі. Думається, ліричний герой стояв саме за лаштунками, чекаючи свого виходу і „ловив у далекому відлунку” (теж неточно, бо він розбирав шепіт акторів, що виступали перед ним), коли ж йому виходити. До того ж, слова „іншу драму грають” (хто?) і „идет другая драма” різні змістовно. У першому випадку з’являються ще якісь керівні сили, яких нема у оригіналі. Різниця також і в тому, щоб притулитися до одвірка лобом (розпач) і „прислонясь к дверному косяку” (недбало, вичікувально). „3”
3. Текстуально все в нормі. „3”
4. Образи натягнуті. До одвірка лоб мій припаде – страшенно штучно. Кінець, що диктується вироком теж зле. Авва Отче схоже на одне ім’я, в той час як авва – молитовне звернення до Бога-Вітця. Зате фінал дуже вдалий. Не пройдеш навпростець – один з найліпших варіантів. „1”
5. Кидаються в очі невдалі рими „припаде-гряде” і „сприймаю-грають”. Перша взагалі є дієслівною. Житейство-фарисейство псує увесь останній стовпчик. „3”
6. Милозвучність псується: „залишив’я лаштунки” і „ціля тьвм ене”. „4”
7. Долі вирок, що мені гряде виглядає надто „высокопарно”, порівняно з простим рішенням Пастернака. Та ж історія і з лобом, що припадає. Звертає увагу також і „на цей раз вивільни” замість грамотнішого „цього разу вивільни”. „3”
8. „4”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04413914680481 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати