ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 808
Творів: 12241
Рецензій: 18847

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дочитав, дописав...

(Рецензія на твір: Мовники: Новояр та Синістра (закінчення), автор: Володимир Чернишенко)

© Микола Цибенко, 22-04-2008
Пане Володимире! Зі збільшенням сторінок «Мовників» - різко зменшилася кількість описок та зауважень. От тільки на початку «Протея» їх зібралося декілька підряд. Відносно попередніх «цікавих лаборантів», якраз зворотний переклад з російської переконує, що «зацікавлених» більш доречно, ніж «цікавих». Те ж саме можна сказати про слово «балакати». В живій мові не завжди ці слова взаємозамінні. Я, як не філолог, можу тільки сказати про відчуття такої незамінності, а як це сформулювати – не задумувався. Отже, про зауваження.
«Протей» р.1. В реченні «були житлові квартири» точніше «було житло», а «монументальні під’їзди» ніколи не будують. Хіба що «..під’їзди старого пошибу…», в крайньому випадку «капітальні (громіздкі)(неоковирні)». В наступному абзаці «діставаЛися»=»діставаТися»; далі «мабуть» треба виділити комами; «в бік»= «вбік»; Протей – з малої літери; «мінстра» = «міністра»; «на зустріч»= «назустріч»; «за порохнявіла» = «запорохнявіла». На початку р.3 «легенда зосталася» = «легенда залишилася».
Далі йде цілий масив без зауважень (дві-три описки я не враховую), а в кінці р.3 («Речислав») «…зараз ті. Що стоять…» = «зараз ті, що стоять». На початку р.5 «..одразу є занурювало її…» - ?(не зрозуміло); після «хоча» не треба коми. В середині р.3 («Кларіс») – «єврей» = «дверей». В р.4 мені не сподобалася негативність системи Альянсу. Втрачається сенс боротьби за мовництво, коли його носії називають солдатів безглуздими числами. Невже автор так песимістично налаштований на безвихідь? Останнє речення в цьому розділі краще «Кларіс втратила свідомість», чи «…впала в безпам’ятство».
В «Новоярі та Синістрі» теж мало описок. В р.1 («Новояр») недалеко від кінця «такі» = «таки». В р.2 («Синістра») «тягнуть час» = «зволікають». Там же «крутилися уламки», але невідомо ЧОГО, хоча, по ідеї, вони повинні згоріти в атмосфері. В кінці р.3 «Міністр» = «Міністре». В р.4 «Дякуємо. М якось…» -?
В реченні «…бо утікши, ви…» краще «вашою втечею ви».
Пане Володимире! Здобутків неспівставно більше, ніж недоліків. Головне, що є політ фантазії…
Бажаю успіхів!

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0105738639832 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif