ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12500
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Познайомився з результатами конкурсу. Що вам скажу - призначаючи журі ви запрограмували саме такий результат

(Рецензія на твір: 66 сонет (на конкурс) переклад Іванки Подольської, автор: Володимир Чернишенко)

© Невідомий поет Рабінович, 24-03-2008
Давно я на ГАКу. Багато читав віршів і багато рецензій. А отже приблизно знаю смаки двох з трьох членів журі та їхні симпатії. І хоч маю приблизно такі самі симпатії і симпатизую журі особисто та у творчому плані, мушу сказати - ваш вибір журі був еквівалентний призначенню переможця. З таким самим успіхом ви самі могли оголосити Карпового переможцем. І не те, щоб я заперечував - хто надає приз, той і замовляє музику, і це справедливо. Просто старий Рабінович все бачить і все розуміє, щоб ви не сумнівалися.
Єдине зауваження може бути таке: спочатку треба призначати журі, а тоді вже отримувати роботи конкурсантів.

Невже хтось із учасників має втрати від участі в конкурсі? Мені здається, що виграли всі! Цікаво було читати не тільки переклади, а й полеміку навколо них. Критика ж повинна сприйматися без образ, адже вона дійсно сприяє вдосконаленню творчого доробку авторів. Будьте певні, що за деяким часом ви самі в цьому переконаєтеся. То ж чекаймо на нові творчі заходи!
Шануймося! Микола Ц.

© анонім, 25-03-2008

вже з першого речення своєї рецензії на переклад п. М.Карпового я фактично погодився із теперішнім вердиктом журі. тож і заперечувати нема особливого сенсу(:щодо складу - я не експерт, бо рідко на ГАКу.

але прокоментувати є що(((: зокрема Дана Рудик відзначила,як один із найбільш наближених до ориґіналу(??) переклад п.М.Цибенка. найцікавіше навіть не те, що він самовідвівся з конкурсу, бо ця робота таки дійсно варта уваги, а те, що сам п. Цибенко визнав, що англійської не знає. щодо мінусів підрядника, за яким він працював - то це видно неозброєним оком і про них у дискусії конкурсу писано-переписано. цікаве спостереження. більш того, нею перекладу пана Михайла присуджено перше місце саме як перекладу. повторюсь - нічого проти Михайла Цибенка не маю. мені цікава аргументація, а вона таки цікава(:

при цьому все ж і п.Цибенка вітаю з останнім фактом. (в нас склалось непогане порозуміння під час змагання, тож і не хочу, аби Ви, Михайле, подумали щось недобре - я ні-ні!)

я не маю що коментувати у оцінках Наталі Клименко. особливо вибір п. Миська. це все - таємниці. загадкові...

цікава доля надісланих на конкурс для розміщення позаконкурсних перекладів Пилипенка і Тарнавського, про які я вже питав В. Чернишенка, та ні не отримав відповіді, ні не побачив їх на офіц. сторінці.

це не так важливо, бо переклади давно надруковані. мене скоріше цікавить, для чого було просити їх надсилати, якщо цього не було потрібно?

з повагою,
andriy д.м.

© andriy д.м., 24-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0100340843201 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif