Невже хтось із учасників має втрати від участі в конкурсі? Мені здається, що виграли всі! Цікаво було читати не тільки переклади, а й полеміку навколо них. Критика ж повинна сприйматися без образ, адже вона дійсно сприяє вдосконаленню творчого доробку авторів. Будьте певні, що за деяким часом ви самі в цьому переконаєтеся. То ж чекаймо на нові творчі заходи!
Шануймося! Микола Ц.
© анонім, 25-03-2008 |
вже з першого речення своєї рецензії на переклад п. М.Карпового я фактично погодився із теперішнім вердиктом журі. тож і заперечувати нема особливого сенсу(:щодо складу - я не експерт, бо рідко на ГАКу.
але прокоментувати є що(((: зокрема Дана Рудик відзначила,як один із найбільш наближених до ориґіналу(??) переклад п.М.Цибенка. найцікавіше навіть не те, що він самовідвівся з конкурсу, бо ця робота таки дійсно варта уваги, а те, що сам п. Цибенко визнав, що англійської не знає. щодо мінусів підрядника, за яким він працював - то це видно неозброєним оком і про них у дискусії конкурсу писано-переписано. цікаве спостереження. більш того, нею перекладу пана Михайла присуджено перше місце саме як перекладу. повторюсь - нічого проти Михайла Цибенка не маю. мені цікава аргументація, а вона таки цікава(:
при цьому все ж і п.Цибенка вітаю з останнім фактом. (в нас склалось непогане порозуміння під час змагання, тож і не хочу, аби Ви, Михайле, подумали щось недобре - я ні-ні!)
я не маю що коментувати у оцінках Наталі Клименко. особливо вибір п. Миська. це все - таємниці. загадкові...
цікава доля надісланих на конкурс для розміщення позаконкурсних перекладів Пилипенка і Тарнавського, про які я вже питав В. Чернишенка, та ні не отримав відповіді, ні не побачив їх на офіц. сторінці.
це не так важливо, бо переклади давно надруковані. мене скоріше цікавить, для чого було просити їх надсилати, якщо цього не було потрібно?
з повагою,
andriy д.м.
© andriy д.м., 24-03-2008 |