Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1404
Творів: 21317
Рецензій: 41772

Наша кнопка

Код:



Рецензії

де?

(Рецензія на твір: 66 сонет (на конкурс) переклад Іванки Подольської, автор: Володимир Чернишенко)

© andriy м.д., 19-03-2008
аби не ображати шановну авторку перекладів, не хочу писати "коротких рецензій-стенограм". але на довгі нема часу. за відсутности хоч би якогось з мого боку відгуку повідомляю, що всі 3 в. прочитав, вважаю виконану працю плідною (та і як би було можна?), та не надто успішною. (: та все ж - молодець.

для порядку(:, як уже всіх - то всіх! розбирати на гвинтики Переклади зокрема не берусь - це забирає зазвичай надто багато часу (без образ), тож лише зазначу, що підхід у кожній з робіт інакший - і це вже достатньо цікаво. але оцінки потребує, знов таки, КОЖНА ОКРЕМА спроба - а в них є свої вади, на мій погляд, немалі. от. (не бити мене!) є і багато плюсів. от. :D

повчився тут на конкурсі трохи лаконіці - а нє?(;

і про оце "де?" в назві рецензії. це звернення до В. Чернишенка, особисто: чи надійшла до вас бандеролька від мене із двома перекладами поза конккурсом, Пилипенка і Тарнавського, бо на сайт змагання ви її не виклали. дякую за відповідь. і за конкурс. особисто мені він дав багато, стільки вбахано туди часу і роботи було. думаю, що так у багатьох сталось. робота над самим перекладом виявилась стократ цікавішою від оччікуваної. знову ж таки - це, за моїми підозрами, не ориґінальна думка.

з повагою як до автора, так і до організатора, решти учасників і суддів.

хочу до сказаного додати, що слід чіпляти не українського бриля, а українського циліндра (чи що там носили в ті часи), знайти ті засоби, що дали би змогу зрозуміти автора. тут можна дуже довго розводитись на почату тематику, та нема бажання. бачення кожним одного і того ж сонету, як показав конкурс, дуже різниться.

і не дивно. бо в кожного з перекладачів своя українська дійсність, оточення, лексика, а отже і "брилі".

а Іванці - подальших успіхів! (:
з повагою,
© andriy м.д.

© анонім, 20-03-2008

Згоден із п. Андрієм - Іванка попрацювала добре, але для вдосконалення потрібно ще попрацювати. Для читача не важливо скільки часу витратив автор для перекладу, а важлива якість, тому краще було б виконати один переклад, але більше його "відшліфувати".
Хотів би висловити свій погляд на підхід до оцінки якості перекладу. Уявімо, що декілька художників малюють з натури "Мерседес". Не дивно, що малюнки будуть різні за майстерністю, але всі вони повинні зобразити автомобіль. Дуже дивним було б, якби один із художників "причепив" до автомобіля колеса від воза, пояснюючи це тим, що так глядачеві буде зрозуміліше, як автомобіль їде. Для чого ж на Шекспіра одягати українського бриля, якщо природніше йому личить англійський циліндр? От і в перекладах читач повинен відчути того Шекспіра, яким його уявляють англійці, тоді він буде найбільш правдиво перекладений. А Іванці - подальших успіхів!
З повагою М.Цибенко ( свій сонет я з різних причин із конкурсу зняв ).

© анонім, 20-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.012956857681274 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ