ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: В.Шекспір. 66 сонет. На конкурс - друга спроба, автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 19-03-2008
Пані Галино! Пригадуєте я писав про доцільну укпаїнізацію? Про народницький підхід до перекладу? Оце - він. До того ж, якісно виконаний. Порівняно з першою спробою додалися лише плюси. Чергування "на", легкий ритм, вивірені рими (одну дієслівну та одну нестрогу до уваги не беру).
Можливо, вам закинуть словотворення, то нехай читають В.Левіка. Там є контраргументи.
Неприроднім, НМД, є "весь свій вік" - може, "цілий вік"? Рефрен 1-13 можна легко подати: "Де заблукала? Скрізь тебе б шукав," Тому що й так ясно, до кого звертається оповідач.
Слово "ум" думаю можна вважати діалектизмом, або застарілою формою ("прийшов Наум - пора братися за ум").
Думаю, ви ще почуєте багато слушних порад. Прислухайтесь, але ваше неординарне прочитання заслуговує щонайменше на ретельне обговорення, а щонайбільше - на гідне місце серед перекладів з Великого Майстра.

Дякую, пане Володимире! Власне, я для того і виставила цей переклад, щоб почути думки щодо правомірності-неправомірності такого підходу (або будь-якого іншого, а не лише традиційного).
Щодо порад - , мабуть, вже не буду вносити правки, бо ж надіслала переклад за півгодини до dead-line... Хай вже буде, як є. Як будуть готувати Повне зібрання моїх творів, тоді вже виправлю " весь свій вік" на "цілий вік", обов'язково, і до інших порад дослухаюсь... :)).
"Ум" є в усіх словниках, і двомовних, і синонімічних, та до того ж і в літературі можна знайти багато прикладів.
Дієслівні рими, звісно, не дуже високий клас, але ж у Шекспіра вони є... А я ж до того хотіла стилізувати переклад під народну пісню, а там самі дієслівні рими.
Для того ж мені знадобилася і "смертонька" і "дівчинонька", аби хоч трохи скидалося на козака, що десь степом (як слушно зауважив пан Олег), їде на своєму конику вороненькому та виспівує свої думи...
Звісно, для кращого ефекту треба було б і розмір змінити, але тут вже не вистачило рішучості...
І ще прохання - не вилучати мою першу спробу, тобто, якщо дозволяють правила конкурсу, розглядати обидва переклади,перший і другий, як окремі. Вони ж бо зовсім різні.
З повагою, Галина М.

© анонім, 19-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102081298828 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif