Дякую, пане Володимире! Власне, я для того і виставила цей переклад, щоб почути думки щодо правомірності-неправомірності такого підходу (або будь-якого іншого, а не лише традиційного).
Щодо порад - , мабуть, вже не буду вносити правки, бо ж надіслала переклад за півгодини до dead-line... Хай вже буде, як є. Як будуть готувати Повне зібрання моїх творів, тоді вже виправлю " весь свій вік" на "цілий вік", обов'язково, і до інших порад дослухаюсь... :)).
"Ум" є в усіх словниках, і двомовних, і синонімічних, та до того ж і в літературі можна знайти багато прикладів.
Дієслівні рими, звісно, не дуже високий клас, але ж у Шекспіра вони є... А я ж до того хотіла стилізувати переклад під народну пісню, а там самі дієслівні рими.
Для того ж мені знадобилася і "смертонька" і "дівчинонька", аби хоч трохи скидалося на козака, що десь степом (як слушно зауважив пан Олег), їде на своєму конику вороненькому та виспівує свої думи...
Звісно, для кращого ефекту треба було б і розмір змінити, але тут вже не вистачило рішучості...
І ще прохання - не вилучати мою першу спробу, тобто, якщо дозволяють правила конкурсу, розглядати обидва переклади,перший і другий, як окремі. Вони ж бо зовсім різні.
З повагою, Галина М.
© анонім, 19-03-2008 |