Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2584
Творів: 46973
Рецензій: 91383

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: В.Шекспір. 66 сонет. На конкурс - друга спроба, автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 19-03-2008
Пані Галино! Пригадуєте я писав про доцільну укпаїнізацію? Про народницький підхід до перекладу? Оце - він. До того ж, якісно виконаний. Порівняно з першою спробою додалися лише плюси. Чергування "на", легкий ритм, вивірені рими (одну дієслівну та одну нестрогу до уваги не беру).
Можливо, вам закинуть словотворення, то нехай читають В.Левіка. Там є контраргументи.
Неприроднім, НМД, є "весь свій вік" - може, "цілий вік"? Рефрен 1-13 можна легко подати: "Де заблукала? Скрізь тебе б шукав," Тому що й так ясно, до кого звертається оповідач.
Слово "ум" думаю можна вважати діалектизмом, або застарілою формою ("прийшов Наум - пора братися за ум").
Думаю, ви ще почуєте багато слушних порад. Прислухайтесь, але ваше неординарне прочитання заслуговує щонайменше на ретельне обговорення, а щонайбільше - на гідне місце серед перекладів з Великого Майстра.

Дякую, пане Володимире! Власне, я для того і виставила цей переклад, щоб почути думки щодо правомірності-неправомірності такого підходу (або будь-якого іншого, а не лише традиційного).
Щодо порад - , мабуть, вже не буду вносити правки, бо ж надіслала переклад за півгодини до dead-line... Хай вже буде, як є. Як будуть готувати Повне зібрання моїх творів, тоді вже виправлю " весь свій вік" на "цілий вік", обов'язково, і до інших порад дослухаюсь... :)).
"Ум" є в усіх словниках, і двомовних, і синонімічних, та до того ж і в літературі можна знайти багато прикладів.
Дієслівні рими, звісно, не дуже високий клас, але ж у Шекспіра вони є... А я ж до того хотіла стилізувати переклад під народну пісню, а там самі дієслівні рими.
Для того ж мені знадобилася і "смертонька" і "дівчинонька", аби хоч трохи скидалося на козака, що десь степом (як слушно зауважив пан Олег), їде на своєму конику вороненькому та виспівує свої думи...
Звісно, для кращого ефекту треба було б і розмір змінити, але тут вже не вистачило рішучості...
І ще прохання - не вилучати мою першу спробу, тобто, якщо дозволяють правила конкурсу, розглядати обидва переклади,перший і другий, як окремі. Вони ж бо зовсім різні.
З повагою, Галина М.

© анонім, 19-03-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.83332991600037 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …