Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

владою затиснуту в багні...

(Рецензія на твір: 66 сонет (переклад на конкурс), автор: Володимир Чернишенко)

© andriy д.м., 12-03-2008
отож. наголошую, це мій погляд, я так бачу і думаю сьогодні.

це не те, щоб недобрий переклад... але стільки речей, які мені складно сприйняти... для об'єктивности розгорнусь за пунктами.

розмір. в основному дотримано. окремі рядки не беру до уваги, оскільки сам Автор допустив вільність у рядках 6 і 8, та і в іших сонетах за потреби не дуже церемонився(два з них, 130 і 75я виклав на ГАК (с) реклама(: ) зі складами, якщо "притискав" зміст.

зміст. більше відомий, як "точність". я бачу недоліки. образності море, але часто образи невиправдані.
"гідність втоплену в зневіру" далеко не "desert a beggar born"
"почесті підлесливо злотаві" - не те ж саме, що " gilded honour shamefully misplac'd" (я навіть не про підрядковість, цього досягти в ідеалі нможливо, це своє нове поняття...)
і далі готовий майже на кожен рядок так написати... за винятком, хіба що "І правду, що обмовлена відверто", бо це дійсно дуже вдалий рядок.

закінчення. я поглянув на заголовок рецензії Т Ш-З - то з ним я не згоден. а прикро. бо закінчення (рядок 13) МАЄ бути синхронізоване із початком (р.1). Шекспір так написав, я впевнений не впадково, від застосував багато прийомів для цементування свого сонету, і цей - чудовий, він повторюється після двокрапки, як висновок, цей повтор - нагадує про те, з чого ж усе почалось, чого Автор взявся за вірша.
окремішно, самі по собі останні два рядки красиві, а от в контексті сонету, як рефрен початку і успішне вирішення ЦІЛОГО сонету - не діють.

що ж... перечитав свій опус і подумав, що це сильно схоже на заздрісний відгук, а надто тому, що я теж конкурсант зі своїм баченням 66 с. тому вирішив додати ще кілька слів пояснення: якби я не перекладав самотужки, то не мав би підстав детально критикувати, оркім того, рецензії на ГАКу надто часто нагадують мені "коменти" в ЖЖ, а так зовсім не має бути(моя особиста позиція). тобто, "заїжджа" людина, що не пише сам - О.К. але ж під цим віконечком лінк "Навчитися писати рецензії можна тут". можна. но, нє нужна ):
надто, така вдячна, обговорена, готова для коментарів тема, "66 сонет Шекспіра".

все. п. Цибенко, все ж, зробив Твір. тому - його особисті фани - плюйтеся в цю статтю скільки завгодно, маєте право.

крім того, підсумовуючи все, мовлене вище, вважаю, що переклад просто СИРИЙ. його би допрацювати - і було би справді круто. тільки ... яка мета стоїть? - я про конкурс - зробити супер-переклад, чи виграти і уникнути плґіяту? це, насправді, проблєм. до сьогодні конкурсних речей принципово не читав (хіба що Т Ш-З, я звідти нічого не "крав"), і побачив, що учасники, очевидно, активно переглядають переклади суперників, вони підсвідомо використовують часом їхні вирази(слова - це таке, не дивно). не знаю, на мій погляд - це не на користь самим перекладам. треба рівнятись на "серйозні", попередні роботи. ті спроби витримали час. і критику. їх вже не зкалькуєш - бо і мова і реалії змінились, а от ідеї - там цікаві. це, до слова, не про Миколу Цибенка (і це йому плюс). просто згадав і шкода було не написати.

це ІМХО, не бийте дуже сильно(:.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044409036636353 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати