Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1563
Творів: 24583
Рецензій: 49037

Наша кнопка

Код:



Рецензії

владою затиснуту в багні...

(Рецензія на твір: 66 сонет (переклад на конкурс), автор: Володимир Чернишенко)

© andriy д.м., 12-03-2008
отож. наголошую, це мій погляд, я так бачу і думаю сьогодні.

це не те, щоб недобрий переклад... але стільки речей, які мені складно сприйняти... для об'єктивности розгорнусь за пунктами.

розмір. в основному дотримано. окремі рядки не беру до уваги, оскільки сам Автор допустив вільність у рядках 6 і 8, та і в іших сонетах за потреби не дуже церемонився(два з них, 130 і 75я виклав на ГАК (с) реклама(: ) зі складами, якщо "притискав" зміст.

зміст. більше відомий, як "точність". я бачу недоліки. образності море, але часто образи невиправдані.
"гідність втоплену в зневіру" далеко не "desert a beggar born"
"почесті підлесливо злотаві" - не те ж саме, що " gilded honour shamefully misplac'd" (я навіть не про підрядковість, цього досягти в ідеалі нможливо, це своє нове поняття...)
і далі готовий майже на кожен рядок так написати... за винятком, хіба що "І правду, що обмовлена відверто", бо це дійсно дуже вдалий рядок.

закінчення. я поглянув на заголовок рецензії Т Ш-З - то з ним я не згоден. а прикро. бо закінчення (рядок 13) МАЄ бути синхронізоване із початком (р.1). Шекспір так написав, я впевнений не впадково, від застосував багато прийомів для цементування свого сонету, і цей - чудовий, він повторюється після двокрапки, як висновок, цей повтор - нагадує про те, з чого ж усе почалось, чого Автор взявся за вірша.
окремішно, самі по собі останні два рядки красиві, а от в контексті сонету, як рефрен початку і успішне вирішення ЦІЛОГО сонету - не діють.

що ж... перечитав свій опус і подумав, що це сильно схоже на заздрісний відгук, а надто тому, що я теж конкурсант зі своїм баченням 66 с. тому вирішив додати ще кілька слів пояснення: якби я не перекладав самотужки, то не мав би підстав детально критикувати, оркім того, рецензії на ГАКу надто часто нагадують мені "коменти" в ЖЖ, а так зовсім не має бути(моя особиста позиція). тобто, "заїжджа" людина, що не пише сам - О.К. але ж під цим віконечком лінк "Навчитися писати рецензії можна тут". можна. но, нє нужна ):
надто, така вдячна, обговорена, готова для коментарів тема, "66 сонет Шекспіра".

все. п. Цибенко, все ж, зробив Твір. тому - його особисті фани - плюйтеся в цю статтю скільки завгодно, маєте право.

крім того, підсумовуючи все, мовлене вище, вважаю, що переклад просто СИРИЙ. його би допрацювати - і було би справді круто. тільки ... яка мета стоїть? - я про конкурс - зробити супер-переклад, чи виграти і уникнути плґіяту? це, насправді, проблєм. до сьогодні конкурсних речей принципово не читав (хіба що Т Ш-З, я звідти нічого не "крав"), і побачив, що учасники, очевидно, активно переглядають переклади суперників, вони підсвідомо використовують часом їхні вирази(слова - це таке, не дивно). не знаю, на мій погляд - це не на користь самим перекладам. треба рівнятись на "серйозні", попередні роботи. ті спроби витримали час. і критику. їх вже не зкалькуєш - бо і мова і реалії змінились, а от ідеї - там цікаві. це, до слова, не про Миколу Цибенка (і це йому плюс). просто згадав і шкода було не написати.

це ІМХО, не бийте дуже сильно(:.

П. Андрію! Можна погратися в поезію, а можна цілком професійно підійти до неї. Я запропонував п.Волод. Черниш. зробити конкурс постійним, а потім видати книжечку - кращі сонети Шекспіра ( наприклад, 20 ) з перекладами Гак,івців. Але ж на першому місці повинна стояти якість , а не витребеньки. Витребенькам місце в розділі гумору (до речі, мені гумор до душі ), але якось не личило б сміятися над рядками Шекспіра. Чув, що англійці в кінці кажуть Гуд бай! М.Цибенко

© анонім, 15-03-2008

о-о!

ви серйозно??

якась дурня відбувається - я не цього хотів, як робота зроблена - то зроблена. судді вирішать.

не робіть таких дурниць. як і всі роботи, Ваша має і недоліки - і плюси. то все - невідворотно.

словом, нікуди не спішіть, а то мене совість зохаває, (блін).

конкурс - не парад. в ньому беруть участь. це - місцева (хороша) олімпіяда! ви ж уже маєте результат.

успіхів,
© andriy д.м.

© анонім, 14-03-2008

Пане Андрію! Справді - я не додивився, що Шекспір вжив рефрен (хоча в сонетах цей поетичний засіб не бажаний). Що то значить - не знати англійської, але в підрядковому перекладі теж є цей рефрен. Взагалі 66 сонет Шекспіра випадає з усіх правил сонетоскладання, але він від цього нічого не втрачає, а навпаки - набуває неперевершених якостей. Щоб виконати СПРАВДІ якісний переклад, мені, наприклад, ще довго треба помізкувати. Тому повідомлю В.Чернишенка про самовідведення - зняття з конкурсу. М.Цибенко

© анонім, 14-03-2008

я помітив. але я про РЕФРЕН, а не синонімію, прийом повтору ВШ використав для цементування сонету. тому я так написав.

тобто, вважаю, що цей кусень фундаменту тут втрачений і не має адекватної заміни хоч би наскрізною алітерацією.

дякую за розуміння. я нікого не сварю, не маю права (а то дехто за це мене анатемує), вирішив раз в житті порядно підійти до розгляду всієї картини - і отримую цікаві реакції.

Ви - молодець. не образились(принаймні не показали цього).

© andriy д.м.
успіхів,

© анонім, 14-03-2008

Для мене будь-яка критика вартісніша захвалювання. Дякую. От тільки здивований, що Ви не помітили, адже СМЕРТЬ, НЕБУТТЯ і ВІЧНА ТИША - це синоніми.
Шануймося! М.Цибенко

© анонім, 13-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.011919021606445 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ