ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

владою затиснуту в багні...

(Рецензія на твір: 66 сонет (переклад на конкурс), автор: Володимир Чернишенко)

© andriy д.м., 12-03-2008
отож. наголошую, це мій погляд, я так бачу і думаю сьогодні.

це не те, щоб недобрий переклад... але стільки речей, які мені складно сприйняти... для об'єктивности розгорнусь за пунктами.

розмір. в основному дотримано. окремі рядки не беру до уваги, оскільки сам Автор допустив вільність у рядках 6 і 8, та і в іших сонетах за потреби не дуже церемонився(два з них, 130 і 75я виклав на ГАК (с) реклама(: ) зі складами, якщо "притискав" зміст.

зміст. більше відомий, як "точність". я бачу недоліки. образності море, але часто образи невиправдані.
"гідність втоплену в зневіру" далеко не "desert a beggar born"
"почесті підлесливо злотаві" - не те ж саме, що " gilded honour shamefully misplac'd" (я навіть не про підрядковість, цього досягти в ідеалі нможливо, це своє нове поняття...)
і далі готовий майже на кожен рядок так написати... за винятком, хіба що "І правду, що обмовлена відверто", бо це дійсно дуже вдалий рядок.

закінчення. я поглянув на заголовок рецензії Т Ш-З - то з ним я не згоден. а прикро. бо закінчення (рядок 13) МАЄ бути синхронізоване із початком (р.1). Шекспір так написав, я впевнений не впадково, від застосував багато прийомів для цементування свого сонету, і цей - чудовий, він повторюється після двокрапки, як висновок, цей повтор - нагадує про те, з чого ж усе почалось, чого Автор взявся за вірша.
окремішно, самі по собі останні два рядки красиві, а от в контексті сонету, як рефрен початку і успішне вирішення ЦІЛОГО сонету - не діють.

що ж... перечитав свій опус і подумав, що це сильно схоже на заздрісний відгук, а надто тому, що я теж конкурсант зі своїм баченням 66 с. тому вирішив додати ще кілька слів пояснення: якби я не перекладав самотужки, то не мав би підстав детально критикувати, оркім того, рецензії на ГАКу надто часто нагадують мені "коменти" в ЖЖ, а так зовсім не має бути(моя особиста позиція). тобто, "заїжджа" людина, що не пише сам - О.К. але ж під цим віконечком лінк "Навчитися писати рецензії можна тут". можна. но, нє нужна ):
надто, така вдячна, обговорена, готова для коментарів тема, "66 сонет Шекспіра".

все. п. Цибенко, все ж, зробив Твір. тому - його особисті фани - плюйтеся в цю статтю скільки завгодно, маєте право.

крім того, підсумовуючи все, мовлене вище, вважаю, що переклад просто СИРИЙ. його би допрацювати - і було би справді круто. тільки ... яка мета стоїть? - я про конкурс - зробити супер-переклад, чи виграти і уникнути плґіяту? це, насправді, проблєм. до сьогодні конкурсних речей принципово не читав (хіба що Т Ш-З, я звідти нічого не "крав"), і побачив, що учасники, очевидно, активно переглядають переклади суперників, вони підсвідомо використовують часом їхні вирази(слова - це таке, не дивно). не знаю, на мій погляд - це не на користь самим перекладам. треба рівнятись на "серйозні", попередні роботи. ті спроби витримали час. і критику. їх вже не зкалькуєш - бо і мова і реалії змінились, а от ідеї - там цікаві. це, до слова, не про Миколу Цибенка (і це йому плюс). просто згадав і шкода було не написати.

це ІМХО, не бийте дуже сильно(:.

П. Андрію! Можна погратися в поезію, а можна цілком професійно підійти до неї. Я запропонував п.Волод. Черниш. зробити конкурс постійним, а потім видати книжечку - кращі сонети Шекспіра ( наприклад, 20 ) з перекладами Гак,івців. Але ж на першому місці повинна стояти якість , а не витребеньки. Витребенькам місце в розділі гумору (до речі, мені гумор до душі ), але якось не личило б сміятися над рядками Шекспіра. Чув, що англійці в кінці кажуть Гуд бай! М.Цибенко

© анонім, 15-03-2008

о-о!

ви серйозно??

якась дурня відбувається - я не цього хотів, як робота зроблена - то зроблена. судді вирішать.

не робіть таких дурниць. як і всі роботи, Ваша має і недоліки - і плюси. то все - невідворотно.

словом, нікуди не спішіть, а то мене совість зохаває, (блін).

конкурс - не парад. в ньому беруть участь. це - місцева (хороша) олімпіяда! ви ж уже маєте результат.

успіхів,
© andriy д.м.

© анонім, 14-03-2008

Пане Андрію! Справді - я не додивився, що Шекспір вжив рефрен (хоча в сонетах цей поетичний засіб не бажаний). Що то значить - не знати англійської, але в підрядковому перекладі теж є цей рефрен. Взагалі 66 сонет Шекспіра випадає з усіх правил сонетоскладання, але він від цього нічого не втрачає, а навпаки - набуває неперевершених якостей. Щоб виконати СПРАВДІ якісний переклад, мені, наприклад, ще довго треба помізкувати. Тому повідомлю В.Чернишенка про самовідведення - зняття з конкурсу. М.Цибенко

© анонім, 14-03-2008

я помітив. але я про РЕФРЕН, а не синонімію, прийом повтору ВШ використав для цементування сонету. тому я так написав.

тобто, вважаю, що цей кусень фундаменту тут втрачений і не має адекватної заміни хоч би наскрізною алітерацією.

дякую за розуміння. я нікого не сварю, не маю права (а то дехто за це мене анатемує), вирішив раз в житті порядно підійти до розгляду всієї картини - і отримую цікаві реакції.

Ви - молодець. не образились(принаймні не показали цього).

© andriy д.м.
успіхів,

© анонім, 14-03-2008

Для мене будь-яка критика вартісніша захвалювання. Дякую. От тільки здивований, що Ви не помітили, адже СМЕРТЬ, НЕБУТТЯ і ВІЧНА ТИША - це синоніми.
Шануймося! М.Цибенко

© анонім, 13-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0103509426117 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif