ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: 66 sonnet [на конкурс], автор: andriy д.м.)

© Володимир Чернишенко, 11-03-2008
Вітаю вас у нашій дружній родині!
Одразу видно ретельну і кропітку роботук над текстом. Чи відчутно. Цікаве рішення з "от". такого ще не бачив.
Задовгі слова, котрі ви вживаєте, однак, руйнують струнку ритмічність вірша. Це звісно і "псевдонауковий знань контроль" (до речі, порядок слів руйнує все враження від точності перекладу). Але це ще не все. Спробуйте прочитати рядки, що викликали в мене підозри:
"Дивлюсь: народжена у жебрах честь",
"От віри чистої зрікання жест",
Чи не руйнують вони ритму? (я розумію, що розмір дотримано, але слова наче силоміць втиснуті в нього, вам не здається?)
І знов таки - неприродній порядок слів. Навіть не той, характекрний "високому стилю", а просто неприродній. Як от "віри чистої зрікання жест".
Що вражає - це символи, що ви взяли до перекладу. Вони нові й неординарні. Це дуже добре.
Дрібні зауваги:
"Стомивсь я всім..." краще "Стомився всім,"
"От добре - раб, а зло - над ним король." краще "от добрий - раб, а злий - над ним король." Бо по-перше: зле - Король, не сприймається (неузгоджені форми), а по-друге добре і зло теж різнопланові речі.
Щиро дякую вам за вашу працю і з радістю внесу всі ваші зміни на онкурсній сторіночці.

дякую за реакцію.

спробую відреагувати.

1. в українській мові слова для означення тих самих понять взагалі переважно вдвічі довші за англійськію доводилось шукати рішення. щодо "псевдонауковий знань контроль" - якраз не досить, на мій погляд, вдало обраний рядок для підкреслення неточности перекладу: folly (doctor-like) controlling skill, ви подали, як "тупість, що з напучуваннями перевіряє знання". мені ближчим виглядає рішення Костецького.тут саме про "докторовану" дурість ідеться. шукаю коротші слова, але щодо точніших смислово - проблема, бо вони разом виходять довшими :(.

2.
рядок 2 "Дивлюсь: народжена у жебрах честь",
рядок 4 "От віри чистої зрікання жест".
Ідемо до Вільяма, що він сам каже? От що:
рядок 2 "As to behold desert a beggar born,"
рядок 4 "And purest faith unhappily forsworn"
ритміка: цезура після третьої стопи в другому рядку дотримана, тоді, як сам Шекспір не подбав про її синхронність з 4-м, де цезура після другої і 4-ої стопи. у перекладі в 4-му рядку дійсно втиснуто слово "жест", ви вірно відзначили. але треба було передати відтінок "unhappily" і водночас дотриматись римування. я мав 4 віріянти на цей випадок. повірте, решта виглядають зовсім непрезентативно(;. коли знайду кращий рядок - подбаю про корекцію. поки - воюю... ще разповторюсь за самим пунктом - ритміки дотримав максимально можливо(з огляду на можливі масові збіги приголосних і неминучі втрати змісту від "красивіших варіянтів" довелось відмовитись... хоча... побачимо.), принаймні, я вже проілюстрував вище, що і Вільям Ш. доволі вільно з нею тут поводився(про це багато в критиці сонету і без мене написано, зокрема, в А.Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира[Сонеты (перевод С.Степанова), Сонеты (в переводе А.М.Финкеля, Восемь сонетов (пер.Б.Лейви), Сонеты (перевод: Н.В.Гербель), Сонеты (в переводе Маршака)],це велике поле для порівняння. я після цього ще глибше захопився Костецьким і Павличком, до слова - така робота!)

3.порядок слів. не знаю. я "збоку не бачу", та, все ж... мені якраз і йшлося про його "неприродність". але, я ще над тими словами воюю. імовірно, знайду щось природніше. хоча, не знаю. не хочу видатись невігласом, але, не мій погляд, Шекспір не про порядок дбав перш за все. ви, окремі рядки його переяитуючи кілька разів, не зауважували хіба, що для догоди римуванню граматика просто гнеться? та ще й про який високий стиль у Нього казати, коли там саме лексика клаче до Фольку, а не до Парнасу?!

4. "Стомивсь я всім..." краще "Стомився всім,"
я так вже пробував. я думаю, що не краще.
треба розуміти, хто такий ліичний герой, і чому він каже ті, а не інші слова.в кількох рядках говориться слово, вимовляється "Я". в перекладі, до речі я його ставлю, як і в англійській, з вел. літери. тут важливо перекласти з культури на культуру, як казав Жуковский "если не той же монетой, то ту же суму"(цитую з пам`яті, неточно). в нашій літературі є прецедент із "If" Кіплінґа, коли всі 6 наявних перекладів повторюють одні й ті ж самі смислові неточності, перетворюють переклади на переспіви, Максим Стріха в "улюблених англ. віршах і довкола них" навів гарний матеріял для порівнянь. я вирішив спробувати не втратити більшості образів В.Ш.. в цьому рядку, як і пізніше, ВАЖЛИВО виокремити "Я". за змогою, я до цього і йшов. біда, що при читанні штучне роз`єднання рядка... згоден. але для мене більш важливий сам ТЕКСТ, де в ориґіналі НАГОЛОШЕНИЙ активний герой. читати можна і згідно запропонованого вами рішення.

5. "От добре - раб, а зло - над ним король." краще "от добрий - раб, а злий - над ним король."
чому зле - король не сприймається? я випробував на слухачах і читачах (знайомих і упереджених, та все ж) - сприймалось. але,, як заувагу, буру до відома, подумаю.
по-друге, (див. відп. на п. 4 вище), цінності у Ш. НЕ особи, а саме ЦІННОСТІ. так я працював, за змогою, над усім текстом. добрий - злий - це не те. принаймні для мене - 100% не те, що вимагається. проблема особисто для мене - це про короля, бо там про керіника і раба, а я ж - возвів зло в монархи. тут ще шукаю.

6. не сердьтесь, що відхилив ваші зауваження. це не зовсім так. я над всіма ними багато думав. навіть до критичної статті. більше того, ви навіть не вказали дечого, що дратує в тексті особисто мене, тож він не ідеальний. але, починати треба. буде нова версія - буде апґрейд.

дякую за вашу працю і вашу критику. я думаю, що це ДУЖЕ І ДУЖЕ потрібно. серйо.

© анонім, 11-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00984501838684 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif