Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46533
Рецензій: 90805

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Два кольори...

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 05-03-2008
Привіт! Про те, чи дотягують надіслані переклади до Шекспіра - вирішувати лише самому Шекспіру. :)
Підхід пані Галини до перенесення Шекспіра у нашу систему координат насправді становить собою значно складнішу проблему, ніж здається на перший погляд. По суті, змагаються два підходи до перекладацтва. Перший - осучаснення, передача сучасними категоріями. Цей підхід грішить ось чим: сам Шекспір творив давно, а отже й для носіїв англійської його мова і стиль виглядають дещо архаїчними. Тому з*являється другий підхід - передача англійської архаїки через архаїку українську. Почитайте перклад Ігора Костецького на сторінці конкурсу на Камінці. Він саму мову робив архаїчною і малозрозумілою. Так само, як архаїчною і малозрозумілою видається Шекспірова мова її сучасним носіям.
Не варто обманюватися "вічною молодістю" геніїв. Істина геніальність Вільяма не у сучасній мові, а в тому, що його СТАРОЖИТНОСТІ сприймаються НАМИ, як сучасність.
Я не надто категоричний? Я просто хотів сказати, що обидва окреслені вище підходи є рівноправними і заслуговують на існування. Перекладач вибирає свій шлях, читач - чи йти з перекладачем.

Шановний Володимире,
приємно здивована, що Ви обрали саме мій переклад для цілком вірних теоретичних зауважень. Адже спроби осучасненння, та ще й більш кардинальні, зроблені й іншими перекладачами.... Мені аж кортить зробити ще спроби - адже можна спробувати зробити переклад українською мовою, сучасною Шекспіру, можна чесно відтворити романтичний стиль, можна відійти від розміру і дати розгулятися українській мові, нашим просторим прикметникам і таке інше... На жаль, не досить володію рідною мовою, а особливо поетичною традицією, аби зробити це так, як хотілося б... Товстезний шар російськомовної поезії, яка лунала навкруги (й всередині) протягом майже всього життя, наразі перекрито поки що тоненьким шаром української...
Тому з кожним рядком мушу винаходити велосипеда... Але на ГАКу стільки цікавих і дуже сильних поетів. Їм і карти в руки. А я нетерпляче чекаю на їхні переклади...
З повагою (і щира дяка за надзвичайно цікавий конкурс), Галина М.

© анонім, 06-03-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.89392399787903 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …