Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Два кольори...

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© Володимир Чернишенко, 05-03-2008
Привіт! Про те, чи дотягують надіслані переклади до Шекспіра - вирішувати лише самому Шекспіру. :)
Підхід пані Галини до перенесення Шекспіра у нашу систему координат насправді становить собою значно складнішу проблему, ніж здається на перший погляд. По суті, змагаються два підходи до перекладацтва. Перший - осучаснення, передача сучасними категоріями. Цей підхід грішить ось чим: сам Шекспір творив давно, а отже й для носіїв англійської його мова і стиль виглядають дещо архаїчними. Тому з*являється другий підхід - передача англійської архаїки через архаїку українську. Почитайте перклад Ігора Костецького на сторінці конкурсу на Камінці. Він саму мову робив архаїчною і малозрозумілою. Так само, як архаїчною і малозрозумілою видається Шекспірова мова її сучасним носіям.
Не варто обманюватися "вічною молодістю" геніїв. Істина геніальність Вільяма не у сучасній мові, а в тому, що його СТАРОЖИТНОСТІ сприймаються НАМИ, як сучасність.
Я не надто категоричний? Я просто хотів сказати, що обидва окреслені вище підходи є рівноправними і заслуговують на існування. Перекладач вибирає свій шлях, читач - чи йти з перекладачем.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027176141738892 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати