Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А ось і друга

(Рецензія на твір: Сонет 66 (Переклад з Шекспіра, на конкурс), автор: Олег Derim)

© Володимир Чернишенко, 27-02-2008
Хотілося б звернути увагу загалу на цей переклад. Він має один великий мінус і один великий плюс. Мінус - це ритміка. Ритм не шекспірівський, це по-перше, ритм дещо кострубатий - це по друге.
Сонет, наскільки ви помітили, побудований на антитезах. Гляньте:
гідність-у бідності, ніщота - в блиску, правдивість - звуть дурістю... і т.д. Подібна антитезховість робить конструкцію сонету ще простішою - він простий по формі й простий по суті. У цьому його сила.
Шановний Олег пішов іншим шляхом - шляхом "сильних образів". Чого варта лише "сильний несе кульгавихна горбу", або "добру тут зло слугує опекртям." Це цікаве прочитання і непогано втілене.
Дуже сподобалося "Нездара чинить іспит фахівцям". Воно якнайкраще передає думку, вкладену у цей рядок автору. "Тупість, що ДОКТОРАЛЬНО (дотошно, прискіпливо) перевіряє знання". Дуже добре, що перекладач це передав.
радий був прочитати цей переклад. Дякую.
З.І. Моя точка зору може не збігатися з точкою зору авторитетного журі :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040910959243774 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати