ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перша качечка

(Рецензія на твір: В. Шекспір. 66 сонет. Переклад. На конкурс. (ред), автор: kokacherkaskij Статус: *Маестро*)

© Володимир Чернишенко, 26-02-2008
Дякую, пане Коко, за почин! Думаю, авторитетне журі складе свою думку про цей переклад, але все ж хочу подати кілька своїх зауваг.
Перше - збиття ритму. Не найстрашніше, бо трапляється у багатьох перекладачів цього сонету. Проте Шекспірівський розмір надає віршеві динаміки, ваш - ускладнює конструкцію і, так би мовити,"знесонетлює" його.
Друге - "вульгаризація" Шекспіра, якої ви припустилися. На перший погляд виглядає дивно, але все ж має право на існування. Варто лиш сказати, що у часи Вільяма більшість його п*єс були вульгарними, а у репліках героїв вчувалися подекуди непристойні натяки. Я сподіваюсь до наступного тижня перекласти статтю, присвячену цьому аспекту "шекспірознавства". Проте, наголошую, маємо справу з сонетом, тож питання доцільності вашого художнього прийому лишається відкритим.
Третє: ваш фінал вийшов красивим. Але "переводы - как женщины, если краивые - то не верные, если верные - то не красивые".
Попри все, ваше прочитання 66-го сонету видалося мені цікавим і гідним уваги. Дякую.

От як буває....
Було би приємно з вами як-небудь поговорити за - не люблю це слово - "філіжанкою" кави

К.Ч.

© kokacherkaskij Статус: *Маестро*, 29-02-2008

Все, пане Коко, вцілили мене на льоту.... Я ж було вже сіла за компьютера, аби зробити синтез з 66-го сонету та "Всякому городу...". Щоб, значить, вже постмодерн, так постмодерн... Думала, що я одна така розумна :) Що ж поробиш, хто не встиг, той запізнився.... Доведеться замість Сковороду списувати, самій перекладати.
З повагою і в сльозах, Галина М.

© анонім, 27-02-2008

And strength by limping sway disabled -

Сильний слабкого калічить і гне...

К.Ч.

© анонім, 27-02-2008

Шановна пані Галино !
Вельми приємно було отримати персонально саме від Вас таку високу оцінку ! Дякую !!

Щодо наведеного рядочка, то я вважаю, що найадекватніше його переклав свого часу Сковорода :

Кожен, хто вищий - той нижчого гне,
Дужчий безсильного давить і жме.
Бідний багатому вірний слуга,
Корчиться, гнеться пред ним, як дуга.

К.Ч.

© анонім, 27-02-2008

1. Переклад дуже сподобався. НМД, це не вульгаризація, а погляд із сьогодення на проблему, яка ніколи не втрачає своєї актуальності.

2. У підстрочнику пропущено переклад одного рядка, а саме

And strength by limping sway disabled

А шкода, бо місце дуже цікаве, і хотілося б побачити його втілення неперевершеним К.Ч.
З повагою, Галина М.

© анонім, 26-02-2008

Було б цікаво! Про аудіофайл.
Що до ритму - він там є, я не сперечаюсь, але не такий, як у Шекспіра. Оце його основна вада.
Від імені Шекспіра даю вам дозвіл на вульгаризацію! :)))
Ч.В.

© анонім, 26-02-2008

Дякую , пане Володимире, за рецензію.
1. Збиття ритму... так, якщо читати "лінійно".
Але якщо читати "з виразом", підкреслюючи і виділяючи дикцією потрібні місця, то.......

2. "Вульгаризація" ? О, це ще не "вульгаризація"..... Почитайте лишень "Ромео і Джульєтту" (http://www.doslidy.kiev.ua/similar.php).
Власне, текст цього сонету пересичений таким негативізмом і декадансом, що , НМД, іншого шляху, як вульгаризувати його я не бачив. Це печальний, трагічний сонет. Не можна його робити привабливим, щоб не ввести читача в оману, ніби те, що відбувається з ліричним героєм, є гут.

3. Дякую про фінал, але смисл ВАшої цитати я не зовсім допетрав... а-а-а-а... тепер допетрав.... а що було робити ??

До речі, я от думаю : може записати аудіофайл із цим сонетом і кинути на форум ?

К.Ч.

© анонім, 26-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.90938615799 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif