|
|
| Авторів: |
1404 |
| Творів: |
21330 |
| Рецензій: |
41799 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
От як буває....
Було би приємно з вами як-небудь поговорити за - не люблю це слово - "філіжанкою" кави
К.Ч.
© kokacherkaskij Статус: *Маестро*, 29-02-2008 |
Все, пане Коко, вцілили мене на льоту.... Я ж було вже сіла за компьютера, аби зробити синтез з 66-го сонету та "Всякому городу...". Щоб, значить, вже постмодерн, так постмодерн... Думала, що я одна така розумна :) Що ж поробиш, хто не встиг, той запізнився.... Доведеться замість Сковороду списувати, самій перекладати.
З повагою і в сльозах, Галина М.
© анонім, 27-02-2008 |
And strength by limping sway disabled -
Сильний слабкого калічить і гне...
К.Ч.
© анонім, 27-02-2008 |
Шановна пані Галино !
Вельми приємно було отримати персонально саме від Вас таку високу оцінку ! Дякую !!
Щодо наведеного рядочка, то я вважаю, що найадекватніше його переклав свого часу Сковорода :
Кожен, хто вищий - той нижчого гне,
Дужчий безсильного давить і жме.
Бідний багатому вірний слуга,
Корчиться, гнеться пред ним, як дуга.
К.Ч.
© анонім, 27-02-2008 |
1. Переклад дуже сподобався. НМД, це не вульгаризація, а погляд із сьогодення на проблему, яка ніколи не втрачає своєї актуальності.
2. У підстрочнику пропущено переклад одного рядка, а саме
And strength by limping sway disabled
А шкода, бо місце дуже цікаве, і хотілося б побачити його втілення неперевершеним К.Ч.
З повагою, Галина М.
© анонім, 26-02-2008 |
Було б цікаво! Про аудіофайл.
Що до ритму - він там є, я не сперечаюсь, але не такий, як у Шекспіра. Оце його основна вада.
Від імені Шекспіра даю вам дозвіл на вульгаризацію! :)))
Ч.В.
© анонім, 26-02-2008 |
Дякую , пане Володимире, за рецензію.
1. Збиття ритму... так, якщо читати "лінійно".
Але якщо читати "з виразом", підкреслюючи і виділяючи дикцією потрібні місця, то.......
2. "Вульгаризація" ? О, це ще не "вульгаризація"..... Почитайте лишень "Ромео і Джульєтту" (http://www.doslidy.kiev.ua/similar.php).
Власне, текст цього сонету пересичений таким негативізмом і декадансом, що , НМД, іншого шляху, як вульгаризувати його я не бачив. Це печальний, трагічний сонет. Не можна його робити привабливим, щоб не ввести читача в оману, ніби те, що відбувається з ліричним героєм, є гут.
3. Дякую про фінал, але смисл ВАшої цитати я не зовсім допетрав... а-а-а-а... тепер допетрав.... а що було робити ??
До речі, я от думаю : може записати аудіофайл із цим сонетом і кинути на форум ?
К.Ч.
© анонім, 26-02-2008 |
|
|
|
|