Продовжуючи добру ГАКівську традицію, маю честь оголосити початок Третього Конкурсу Поетичних Перекладів. Узявши за основу правила, які діяли у попередньому конкурсі, я вирішила дещо їх доповнити і відредагувати, взявши до уваги критичні зауваження колег із ГАКу і поради організатора минулого конкурсу.
У третьому конкурсі оригінал і правила гри такі.
Оригінал
Разом із оригіналом надана схема віршування (а –наголошений склад, б – ненаголошений) для однієї строфи, далі схема така ж для кожної наступної строфи.
Majnattsröster Erik Axel Karlfeldt
Hör, hur den kallar oss - hör du ej sången?
(abbabbabbab)
Klingande strömmar i dalen den ner:
(abbabbabba)
Snart är den lustiga vårtid förgången;
(abbabbabbab)
jubla en majnatt och se'n aldrig mer!
(abbabbabba)
Kring dina lockar jag brudslöjan lindar.
Kransen av daggig viol jag dig ger;
Friskt skall den dofta i vakande vindar,
dofta en majnatt och se'n aldrig mer.
Våren jag hör över ängarna sjunga,
högre mitt hjärta dock manar och ber.
Dig vill jag giva, vad känslorna unga
skänka blott en gång och se'n aldrig mer.
En gång min kärlek, den jungfruliga skära,
blommar i livet och dofter och ler.
Skynda, min brudgum, ty dagen är nära.
Kyss mig en majnatt och se'n aldrig mer!
Обравши, сподіваюсь, актуальну тематику – кохання і весни – пропоную попрацювати над перекладом цього вірша шведського поета Еріка Акселя Карлфельдта. Думаю, деяка екзотика не завадить у конкурсі, адже не щодня випадають зустрічі зі шведською поезією, яка дала світові чимало нобелівських лауреатів. Карлфельдт був серед тих, хто удостоївся цієї премії, щоправда, посмертно - у 1931 р.
Звичайно, надаю підрядковий переклад оригіналу. Якщо в учасників виникатимуть питання щодо розуміння підрядкового перекладу чи до схеми віршування, прошу звертатися до мене.
Голоси травневої ночі Ерік Аксель Карлфельдт
Чуєш, як вона кличе нас – хіба ти не чуєш пісню?
Дзвінкі струмки там у долині:
Скоро весела весняна пора мине;
Святкуй травневу ніч – більше такої не буде!
Навколо твоїх кучерів обвиваю фату.
Дарую тобі вінок із росяних фіалок ;
Свіжо буде він пахнути у вітрах, що не сплять,
Вдихни травневу ніч – більше такої не буде.
Я чую, як співає весна понад луками,
Все сильніше моє серце кличе і молить.
Тобі хочу віддати молоді почуття,
Подарувати їх єдиний раз – більше такого не буде.
Єдиний раз моя любов, молодий місяць,
Розквітає у житті і пахне, і усміхається.
Поспішай, моя наречена, бо день уже близько.
Поцілуй мене у травневу ніч – більше такої не буде!
Правила гри
Третій Конкурс Перекладів стартує сьогодні, 16-го травня і триватиме два тижні, до 30-го травня включно.
Учасниками конкурсу можуть бути лише гаківці, які зареєструвалися і опублікували хоча б один свій твір не пізніше 15 травня. Кожний учасник може подати на конкурс тільки один переклад твору. Якщо учасник бажає зробити і надіслати додаткові переклади – вони будуть виставлені поза конкурсом.
Для забезпечення максимальної об'єктивності визначення найкращого перекладу, участь в конкурсі є анонімною. Учасники надсилатимуть мені свої переклади на адресу wanda.nv@gmail.com, а я розміщуватиму їх на сторінці конкурсу під відповідними порядковими номерами, не вказуючи при цьому прізвищ авторів. Отже, авторство перекладів буде відоме тільки мені. Участі в конкурсі та обговоренні творів я брати не буду(крім зазначених консультацій стосовно підрядкового перекладу).
По закінченню конкурсу порядкові номери перекладів на конкурсній сторінці буде замінено на імена авторів, а самі автори зможуть вивісити свої варіанти перекладів на власних сторінках. Ті переклади, які з'являться на авторських сторінках до закінчення конкурсу, з дистанції зніматимуться. Прохання до учасників до закінчення конкурсу не повідомляти про своє авторство в приватному спілкуванні, особливо з іншими гаківцями.
Як учасники, так і глядачі можуть рецензувати переклади, що з'являтимуться на конкурсній сторінці. На протязі конкурсу учасники можуть вносити правки в свої переклади; для цього треба надіслати мені новий варіант і порядковий номер перекладу електронною поштою на адресу, вказану вище.
Визначення переможців
Притримуюсь думки організатора попереднього конкурсу, що найкраще оцінити якість перекладу того чи іншого твору може той, хто цей твір сам колись перекладав. Тому на визначати переможця будуть самі учасники конкурсу.
А саме, протягом трьох днів, з 31-го травня по 2-ге червня включно, кожний учасник повинен вислати мені на е-мейл номери тих перекладів, які він вважає найкращими. В цей список не повинен входити його власний переклад. Кількість перекладів, які повинен буде відзначити учасник, буде залежати від кількості перекладів, які надійдуть на конкурс. Перед початком визначення переможця я оголошу, скільки перекладів потрібно буде відзначити кожному учаснику.
Невиконання цієї умови конкурсу тим чи іншим учасником означає штучне підвищення шансів власного перекладу на перемогу. Це несправедливо по відношенню до інших учасників. Тому твори авторів, що не виконають цієї умови, буде знято з дистанції.
Крім того, з тим, щоб заохотити авторів якнайвідповідальніше підійти до складання свого ряду переможців, по закінченню конкурсу, список «рекомендацій» кожного з авторів буде оприлюднений на сторінці результатів конкурсу.
На основі отриманих даних я складу рейтинг кожного перекладу. Цей рейтинг просто буде дорівнювати кількості рекомендацій, отриманих від інших учасників конкурсу. Ті твори, що отримають найбільшу кількість рекомендацій, буде визнано найкращими. Сподіваюсь, що один із переможців цього конкурсу візьме на себе труд організувати наступний конкурс, і бажаю всім учасникам творчих успіхів.
Увага! Конкурс дублюється на http://kaminec.com.ua/board/7
Біографію Карлфельдта і Нобелівську доповідь про нього можна знайти на http://kaminec.com.ua/publ/20-1-0-64
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design